Читать «Ловци на соболи и казаци» онлайн - страница 238
Карл Май
37
Станица — укрепено село на гранични казаци (Б. нем. изд.)
38
гл. 2, ст.18 (Б. пр.)
39
коптильня (рус.) — помещение за опушване на месо, риба и др. (Б. пр.)
40
Крилов, Иван Андреевич (1769–1844) — руски баснописец (Б. нем. изд.)
41
Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)
42
Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)
43
скункс — животно от рода на поровете, изхвърлящо от специална жлеза воняща защитна течност (Б. нем. изд.)
44
Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)
45
Кара дениз (тур.) — Черно море (Б. нем. изд.)
46
текне (тур.) — корито; корпус, скелет на кораб; плавателен съд (Б. нем. изд.)
47
ески чьомлек (тур.) — вехто гърне (Б. нем. изд.)
48
Москов мемлекети (тур.) — Русия (Б. нем. изд.)
49
Анадола (тур.) — Мала Азия (Б. нем. изд.)
50
юрдек (тур.) — паток, патица (Б. нем. изд.)
51
ада (тур.) — остров (Б. нем. изд.)
52
балък (тур.) — риба (Б. нем. изд.)
53
Вж. Карл Май, «Дервишът» (Б. нем. изд.)
54
Джехенна — пъкъл (Б. пр.)
55
фаулингбул (англ. fowlingbull) — крилат бик (Б. пр.)
56
Ескимов мемлекети — Ескимоско царство (Б. а.)
57
Атеш вилаети — Огнена земя (Б. а.)
58
Чин ве-Мачин — Китай (Б. а.)
59
Лех — Полша (Б. а.)
60
Юстралия — Австралия (Б. а.)
61
коюнети — овнешко месо (Б. а.)
62
Трабзон (Турция) — Трапецунт (Б. нем. изд.)
63
lice and fleas (англ.) — въшки(те) и бълхи(те) (Б. нем. изд.)
64
Go on! (англ.) — Карай, продължавай! (Б. пр.)
65
игра на думи — изразът има значение на: лъготя, ментосвам (Б. пр.)
66
Heigh-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)