Читать «Ловци на соболи и казаци» онлайн - страница 238

Карл Май

37

Станица — укрепено село на гранични казаци (Б. нем. изд.)

38

гл. 2, ст.18 (Б. пр.)

39

коптильня (рус.) — помещение за опушване на месо, риба и др. (Б. пр.)

40

Крилов, Иван Андреевич (1769–1844) — руски баснописец (Б. нем. изд.)

41

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

42

Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

43

скункс — животно от рода на поровете, изхвърлящо от специална жлеза воняща защитна течност (Б. нем. изд.)

44

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

45

Кара дениз (тур.) — Черно море (Б. нем. изд.)

46

текне (тур.) — корито; корпус, скелет на кораб; плавателен съд (Б. нем. изд.)

47

ески чьомлек (тур.) — вехто гърне (Б. нем. изд.)

48

Москов мемлекети (тур.) — Русия (Б. нем. изд.)

49

Анадола (тур.) — Мала Азия (Б. нем. изд.)

50

юрдек (тур.) — паток, патица (Б. нем. изд.)

51

ада (тур.) — остров (Б. нем. изд.)

52

балък (тур.) — риба (Б. нем. изд.)

53

Вж. Карл Май, «Дервишът» (Б. нем. изд.)

54

Джехенна — пъкъл (Б. пр.)

55

фаулингбул (англ. fowlingbull) — крилат бик (Б. пр.)

56

Ескимов мемлекети — Ескимоско царство (Б. а.)

57

Атеш вилаети — Огнена земя (Б. а.)

58

Чин ве-Мачин — Китай (Б. а.)

59

Лех — Полша (Б. а.)

60

Юстралия — Австралия (Б. а.)

61

коюнети — овнешко месо (Б. а.)

62

Трабзон (Турция) — Трапецунт (Б. нем. изд.)

63

lice and fleas (англ.) — въшки(те) и бълхи(те) (Б. нем. изд.)

64

Go on! (англ.) — Карай, продължавай! (Б. пр.)

65

игра на думи — изразът има значение на: лъготя, ментосвам (Б. пр.)

66

Heigh-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)