Читать «Обетованная земля» онлайн - страница 242

Эрих Мария Ремарк

ВАГРИУС

Примечания

1

Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани. С 1892 по 1943 год был сортировочным центром для иммигрантов. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Via dolorosa — путь страданий, крестный путь (лат.). По христианскому преданию, дорога, по которой вели Иисуса Христа на распятие.

3

Тессин — швейцарский кантон на границе с Италией.

4

Tannenbaum — елка (нем.).

5

Маккавеи (с арамейского — молот, молоток) — дети священника Маттафми восстали на защиту истинной веры и отечества от язычников, захвативших Иерусалим (167 год до н. э.). День Маккавеев о них празднуется Русской православной церковью 1(14) августа.

6

They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).

7

On rye? — Со ржаным? (англ.).

8

Grazie — спасибо (итал.).

9

Au revoir! — До свидания! (франц.).

10

Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (франц.).

11

Au revoir, Madame— до свидания, мадам (франц.).

12

Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027—256 годы до н. э.

13

Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.

14

Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.

15

Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

16

«Королева Мэри» — название океанского лайнера.

17

Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.

18

Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (франц.).

19

Au revoir — до свидания (франц.).

20

Gossip — сплетничать (англ.).

21

Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.

22

Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.

23

Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.

24

Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.

25

Чермное море — Красное море.

26

Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.

27

Le coup de foudre — как ударом молнии (франц.).