Читать «Фани Мае» онлайн - страница 114
Франк Хърбърт
— Разпадането прекъсва договорът — каза Кейлбанът.
Маккай бавно се изправи на крака.
— Какво означава това, Изгора?
— Съобщавам факт, който има значение на истинност само за Чео и придружители — каза Кейлбанът. — Моя личност не може да дава значение на Маккай за субстанция на друг.
Маккай кимна.
— Светът на Абнет бе нейно собствено творение — промърмори той. — Плод на собствената й фантазия.
— Обясни фантазия — каза Кейлбанът.
Чео изпита момента на смъртта на Абнет като плавно разпадане на материята наоколо и разлагане на собствената му плът. Стените, подът, контролното табло, таванът, светът — всичко се разтвори в небитието. Цялото му същество бе погълнато за една единствена безплодна секунда. За един кратък миг той се намери заедно със сенките на Паленкито и други по-далечни островчета от движение в една плоскост на съществуването, която никой от мистиците от неговия вид не бе съзерцавал. И все пак, това бе място, което някой древен Хинду или Будист биха разпознали. Мястото наречено Майа, илюзия, безформена празнота, която не съдържа нищо.
Моментът изведнъж свърши и Чео престана да съществува. Или пък, може да се каже, че той не успя да се слее в едно с илюзията-празнота. В края на краищата, никой не може да диша илюзии, нито да съществува в празнота.
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/973
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ФАНИ МАЕ. 1994. Изд. Галатея, Варна. Фантастичен роман. Превод: от англ. Вакрилен Кильовски [The Whipping Star, Frank HERBERT]. Формат: 20 см. Страници: 285. Цена: 45.00 лв.
1
Бюро по саботаж — Бел.пр.
2
Непреводима игра на думи. Английският израз „I’ll see you to the door“ означава „Ще те изпратя до вратата“. — Бел.пр.