Читать «Немецкая романтическая повесть. Том I» онлайн - страница 304

Людвиг Тик

57

Мирмидоняне — древняя ахейская народность в Фессалии, по преданию бывшая с Ахиллесом при осаде Трои.

58

В греческой мифологии одна из любовниц Зевса.

59

См. «Илиада» Гомера, песнь V, ст. 18 сл.

60

Игра слов: Неш — неженка.

61

Против доктора Габриэля Гарвея были направлены несколько остроумных и злых памфлетов Неша, а также и Грина.

62

Филипп Генслоу, содержатель театров в Лондоне.

63

Генслоу, употребляя иностранные слова, постоянно искажает их. Здесь он употребил слово «скальпировать» вместо «скандировать».

64

Театр, к которому Генслоу не имел отношения.

65

«The History of Orlando Furioso», фантастическая пьеса, напечатанная впервые в 1594 г.

66

Вместо «моралью».

67

Вместо «стратагем», то-есть военных хитростей.

68

«Love of King David and Bethsabe» — самое замечательное произведение Пиля, напечатанное впервые в 1598 г.

69

Вместо «анонимно».

70

Генслоу искажает имя Еврипида и соединяет в одно имена Плавта и Теренция.

71

То-есть Диоклетианом: непереводимая игра слов: dicke Lezian — толстый Лециан.

72

Непереводимая игра сдав: Saatrabe (грач) вместо Satrap (сатрап).

73

Непереводимая игра слов: Bar — наличие, nass — мокрый.

74

Имеется в виду негр Аарон в юношеском произведении Шекспира «Тит Андроник».

75

Лорд-камергер, к труппе которого принадлежал Шекспир.

76

Broken Wharf («кривая пристань»), местность в Лондоне.

77

См. Апокалипсис, гл. X, ст. 9 сл.

78

Политический деятель, статс-секретарь и государственный казначей, правая рука Елизаветы.

79

Друг Шекспира, посвятившего ему «Венеру и Адониса» и «Лукрецию».

80

Фаворит королевы Елизаветы.

81

Семюэль Даниэль, придворный поэт Елизаветы. — Живший в Лондоне преподаватель языков итальянец Флорио — также историческая личность.

82

Прежде место публичной казни в Лондоне.

83

Simplex (лат.) — простак, глупец.

84

Графство в западной Англии.

85

Непосредственным источником Шекспиру послужила эпическая поэма «Ромео и Джульетта», написанная по-итальянски Банделло и переложенная по-английски Артуром Бруком в 1562 г.

86

Френсис Мирес, публицист и критик.

87

Старинная золотая монета достоинством в 10 шиллингов.