Читать «ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА» онлайн - страница 159
Дж. Грегори Киз
notes
Note1
Характерная черта жителей Юга США, штатов Миссисипи, Алабама и др. – медленный выговор. – Прим. ред.
Note2
Женевер (jenever) – можжевеловый напиток, голландский предшественник джина. Существует три вида женевера: джондж (jonge) – "молодой", уд (oude) – "старый" и "зер уд" (zeer oude) "очень старый". – Прим. пер.
Note3
Спутник Юпитера. – Прим. ред.
Note4
Шалако – птицеобразные качинос в верованиях индейцев зуни. Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.
Note5
Blood (англ.) – кровь. – Прим. пер.
Note6
Smoke (англ.) – дым, копоть. – Прим. пер.
Note7
Mercy (англ.) – милосердие, сострадание. – Прим. пер.
Note8
Teal (англ.) – чирок, селезень. – Прим. пер.
Note9
Monkey (англ.) – обезьяна, шут. – Прим. пер.
Note10
Хеймдал (Хеймдаль, Хеймндаль) – в скандинавской мифологии мудрейший из богов, страж радужного моста Биврёст (или Бильрёст), ведущего с земли на небо, к Асгарду, крепости богов-асов. Хеймдал видит и днем, и ночью на расстоянии 100 миль. – Прим. ред.
Note11
Иш Чель (Чак Чель) – богиня Луны, радуги и плодородия у майя, иногда называется также "огненной радугой". Изначально покровительница медицины и ткачества, помощница при родах; позднее ассоциировалась с ураганами и наводнениями. – Прим. ред.
Note12
Информация из служебных, закрытых источников. – Прим. ред.
Note13
"Гвоздь" в баскетболе – бросок, когда мяч с силой укладывается сверху в кольцо. – Прим. ред.
Note14
Флагстафф (Flagstuff) – город на севере штата Аризона. – Прим. пер.
Note15
Группа гор на севере штата Аризона, состоящая из трех вершин. – Прим. пер.
Note16
Город и порт на реке Миссисипи в одноименном штате. – Прим. ред.
Note17
На самом деле, все было, конечно же, совсем наоборот, достаточно вспомнить, что эти "завоеватели" плохо кончили. – Прим. ред.
Note18
Spectral evidence – показания в судебном процессе о том, что дух или призрак обвиняемого являлся свидетелю во сне в то время, когда физически обвиняемый находился в другом месте. – Прим. пер.
Note19
Cotton Mather, участвовал в знаменитом процессе 1692 года, известном как "дело салемских колдуний", в качестве эксперта. Кроме того, был одним из духовных лидеров пуританской колонии, где происходил процесс, его проповеди положили начало охоте на ведьм. – Прим. ред.
Note20
хао – хорошо (китай.). Ни хао – привет. – Прим. ред.
Note21
Река в Малайзии на острове Калимантан. – Прим. ред.
Note22
Она самая (фр.). – Прим. пер.
Note23
В оригинале – Demolished Man. Классика американской фантастики, роман Альфреда Бестера о телепатах и объединяющей их Эспер Лиге. – Прим ред.
Note24
Сандакан (Sandakan) – город в Малайзии на северо-востоке острова Калимантан. – Прим. пер.
Note25
Верно (фр.). – Прим. пер.
Note26
Да (фр.). – Прим. пер.
Note27
Чайпас – штат в Мексике, к юго-востоку от Мехико. – Прим. пер.