Читать «Священник в 1839 году» онлайн - страница 78

Жюль Верн

53

Наш дом ты один подпираешь (лат.). Вергилий, Энеида, XII, стих 59. Перевод С. Ошерова.

54

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — римский поэт.

55

Апостроф — значок в виде запятой над строкой, заменяющий опущенную гласную. Во Франции фамилии дворян имели прибавление «де» как знак их высокого положения; иногда вместо «де» ставили апостроф; например: Жанна д'Арк.

56

Аристократ — человек, принадлежащий к высшему слою богатой или родовой, наследственной знати.

57

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

58

Франк — денежная единица во Франции и других странах. Введен в 1799 году вместо ливра. Состоит из 100 сантимов (в просторечии су).

59

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор комедий и знаменитых басен; некоторые темы и сюжеты сатирических стихотворений его творчески использовал применительно к российской действительности Иван Андреевич Крылов (1769–1844).

60

Цезарь Гай Юлий (102 или 100—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец. Убит республиканцами.

61

Герб — отличительный знак государства, города, сословия, рода. Знатные люди почти во всех странах мира имели и имеют свои фамильные гербы.

62

Галлюцинация — обман чувств, вызывающий представления, не соответствующие реальной действительности.

63

Брегет — карманные часы с боем, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (1747–1823) отличались большой точностью хода.

64

Фигаро — имя парикмахера, персонажа комедии «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Бомарше Пьера Огюстена (1732–1799).

65

Карманьола — французская народная революционная песня-пляска, насыщенная злободневным политическим содержанием. Впервые прозвучала в 1792 году.

66

Исповедальня — особая комнатка в католических храмах (костелах), где помещается священник, исповедуя кающихся через небольшое оконце.

67

Мистика — вера в сверхъестественное, сверхчувственное.

68

Распятие — здесь: скульптурное изображение Иисуса Христа, распятого на кресте, заменяет католикам иконы.

69

Овидий (Публий Овидий Назон) (43 до н. э. — ок.18 н. э.) — римский поэт.

70

Метаморфозы, I, стих 85–86, перевод С. Шервинского.

71

Там же, стих 84–85.

72

Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

73

Магистрат — во Франции учреждение, непосредственно отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора (чаще его представляет одно лицо).

74

Длань — ладонь, рука: аналогичные слова имеются в других языках для особых случаев, когда изложение ведется «высоким стилем».

75

Камчатная ткань — украшенная узорами, изготовленными различными способами.

76

Гидростатическая лампа — бытовой осветительный прибор, в резервуаре которого горючее (масло, керосин) подается к горелке под давлением другой жидкости, обычно воды.

77

Афера — темное дело, жульничество.

78

Долговая яма — тюрьма, как правило, скверно обустроенная, куда помещали людей, не могущих или не желающих возвращать кому-либо долг. Питанием должника обеспечивал заимодавец.