Читать «Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре» онлайн - страница 53

Агата Кристи

4.05 пополудни Х[этти] предлагает мисс Б. выпить чая,

4.10 пополудни Х. направляется в палатку – выходит через тыльную часть – переодевается в девочку – идет в лодочный сарай.

4.20 пополудни заходит к Марлен – душит ее, потом возвращается + появляется в образе итальянской девушки.

4.30 пополудни уезжает вместе с девочкой из Голландии + рюкзак на спине?.. Голландка едет в Дартмут, итальянка – в Плимут.

И наконец, самое важное: обратите внимание на то, что приведенная цитата из Спенсера, которую произносит миссис Фоллиат в новелле и в четвертой главе романа, – это именно те строки, которые выгравированы на памятнике на могиле Дамы Агаты Кристи, которая находится в церковном дворе в Челси:

Сон после тяжкого труда,

Порт после трудного пути,

Мир после тягостной войны,

А после жизни смерть —

Вот нашей жизни суть…

И теперь, почти через сорок лет после ее смерти, легионы ее верных поклонников могут насладиться этим прежде никогда не издававшимся образчиком ее творчества.

Др. Джон Курран

Дублин

Январь 2014

notes

Примечания

1

Художественная техника, которая использует реалистичные изображения для создания оптической иллюзии.

2

Имеется в виду британский Национальный фонд (англ. National Trust), охраняющий памятники культурного наследия страны.

3

Загородное поместье Агаты Кристи.

4

Расположен на форзаце и нахзаце данной книги.

5

Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.

6

В дворцовых или парковых ансамблях Англии XVIII–XIX веков часто использовались небольшие конструкции или архитектурные объекты; обычно это были забавные или экстравагантные здания либо здания, предназначенные для иных нужд, чем те, на которые указывали их конструкция или внешний вид. Такой стиль носил название folly (путаница, каприз, причуда).

7

Английская трехпалубная каракка, флагман английского военного флота при короле Генрихе VIII Тюдоре. Затонула в 1545 году, большая часть корабельных останков была поднята к 1982 году.

8

Игра слов – пэррот (рarrot) значит по-английски «попугай».

9

Совсем нет! (фр.)

10

Миля – около 1,609 км.

11

«Хамбер» – английская автомобильная марка, существовавшая в 1868–1931 гг.

12

Великолепно! (фр.)

13

Спасибо (ит.).

14

Очень хорошо, сударыня (фр.).

15

Шедевр (фр.).

16

Прическа (фр.).

17

Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

18

Китайские крестьяне (кули) носили остроконечные шляпы.

19

Традиционно-историческое название островов Карибского моря.