Читать «Вольтер» онлайн - страница 47
Джон Морлей
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
Oeuvres (
8
9
Вобан и Буагильбер: см.:
10
11
Беневоленции (benevolenses) – подать, взимавшаяся в прежнее время в Англии под видом добровольного приношения.
12
«Je ne sais si, `a tout prendre, et malgr'e les vices 'eclatants de quelquesuns de ses membres, il у eut jamais dans le monde un clerg'e plus remarquable que le clerg'e catholique de France au moment ou la R'evolution l’a surpris, plus 'eclair'e, plus national, moins retranch'e dans les seu es vertus priv'ees, mieux pourvu de vertus publiques et en m^eme temps de plus de foi: la pers'ecution l’а bien montr'e». («И если все принять во внимание, то, несмотря на все поразительные пороки некоторых из его членов, я не знаю, было ли когда-нибудь в мире духовенство более замечательное, чем католическое духовенство Франции в тот момент, когда ее охватила революция, – более просвещенное, более народное, менее удовлетворяющееся одними личными добродетелями, наиболее одаренное добродетелями общественными и в то же время верой: преследование ясно показало это».).
13
«Rem, sur les Pens'ees de M. Pascal». Oeuvres, vol. XLIII, p. 68.
14
15
Один или два критика ставят мне в вину это место как не вполне справедливое в отношении того великого мыслителя, к которому оно относится. Мои обязательства к этому мыслителю, посредственные и непосредственные, столь велики, несмотря на полную для меня невозможность следовать ему в его идее общественного переустройства, что мысль о том, что и я могу нечто прибавить к сумме ложного толкования, жертвами которого были сам Конт и его доктрины, особенно неприятна мне. Вот почему я привожу здесь одно место, в котором Конт, кажется, отзывается несколько сочувственнее о Вольтере, чем в словах, указанных в тексте: «Toutefois, l’indispensable n'ecessit'e mentale et sociale d’une telle 'elaboration provisoire laissera toujours, dans l’ensemble de l’histoire humaine, une place importante `a ses principaux coop'erateurs, et surtout a leur type le plus 'eminent, auquel la post'erit'e la plus lointaine assurera une position vraiment unique; parceque jamais un pareil of ce n’avait pu jusqu’alors 'echoir, et pourra d'esormais encore moins appartenir `a un esprit de cette nature, chez lequel la plus admirable combinaison qui ait exist'e jusqu’ici entre les divers qualit'es secondaires de l’intelligence presentait si souvent la s'eduisante apparence de la force et du genie». («Во всяком случае неизбежная умственная и общественная потребность в такой подготовительной работе доставит всегда важное место в общечеловеческой истории своим главным сотрудникам, и в особенности их более высокому типу, за которым самое отдаленное потомство обеспечит единственное в своем роде значение, потому что никогда до сей поры такая заслуга не выпадала – а в будущем тем менее можно ожидать этого – на долю такой натуры, которая благодаря счастливой комбинации, какая только существовала до сих пор, различных второстепенных качеств ума часто представляла обольстительный вид силы и гения».)