Читать «Лекции по Послонию к Римлянам» онлайн - страница 37

Мартин Лютер

[3,4 и 5] - данные примечания опущены переводчиком. В русской версии перевода в них нет необходимости, поскольку эти комментарии связаны с особенностями и различиями используемых в английском оригинале версий перевода Библии. Текст Синодального перевода русской Библии, использованный для цитирования при переводе данной работы на русский язык, имеет свою специфику - в результате чего некоторые из примечаний переводчиков английской версии данной работы теряют актуальность.

[6] Хотя в лютеровском печатном тексте сказано: "Ubi est non est lex",- в его комментариях  не принимается во внимание первое слово "est", которое, как кажется, происходит от ошибочно понятого  сокращения є (означающего enim). В студенческих тетрадях приводится исправленное enim, и в примечании к краткому изложению содержания в главе 7, ниже, Лютер цитирует: ubi enim non est lex.

[7] Рядом со словами: "многих народов",- Лютер поставил значки, обозначающие окончание цитаты из Быт.17:5.

[8] Лютер вновь отмечает окончание цитаты из Книги Бытия средствами пунктуации.

[9] Речь идет о Вульгате.

[10] В тексте Фабера также опущены слова ad iusticiam.

[11] У Фабера также опущено слово Christum.

[1] Желая противостать неверию и надменности иудеев, пытавшихся оправдаться своими делами и считавших своего отца Авраама данным им примером для подражания, он (Павел) доказывает, что Авраам был оправдан именно верой, и никак иначе.