Читать «Лекции по Послонию к Римлянам» онлайн - страница 486
Мартин Лютер
[18] Иероним, Commentaries in Esaiam, по поводу Ис.11:10, Patrologia, Series Latina, XXIV, 152, приводит следующие комментарии: "Для того, чтобы сделать смысл этого ясным для читателя, мы использовали другое, но эквивалентное применяемому слово, обозначающее "сон" и "покой", а именно - "могила" ["гробница"].
[19] Лирский
[20] При дословном переводе английской цитаты, использованной в тексте: "Испытания порождают надежду".- Перев.
[21] Эразм
[22] Или: "Я претенциозно и вызывающе проповедовал Евангелие".- Перев.
[23] Pliny, Natural History , V, 15, par. 71. См. также соответствующее примечание в первой части данной книги.
[24] При дословном переводе цитаты, используемой в английском тесте: "... Чтобы кто уничтожил основание для моей похвалы".- Перев.
[25] То есть из Лютеровских заметок на полях по поводу фрагмента Рим.15:16,- см. выше.
[26] В варианте, приведенном в английском тексте: "Вы посмеялись над мыслию нищего, но Господь упование его".- Перев
[27] Досл.: богатую.- Перев.
Николай Иванович Вальков (Harmf)
About