Читать «Full Metal Panic! 1 Боец-юнец встречает девушку» онлайн - страница 122
Сики Додзи
4
ИРА — Ирландская республиканская армия, название подпольной северо-ирландской организации, борющейся за независимость Ольстера. Непримиримое крыло еще недавно активно использовало чисто террористические методы борьбы. Японская Красная Армия — еще более агрессивная лево-радикальная группировка, засветившаяся во множестве жестоких и бессмысленных террористических актов.
5
1=В оригинальном авторском тексте вертолет не назван, но большинство читателей начинали знакомство с миром FMP с аниме-сериала и прекрасно помнят этот воистину знаковый эпизод. Поэтому и я не могу его не прокомментировать. Советский штурмовой вертолет Ми-24, «Hind» по натовской классификации, необычайно успешно дебютировал в мировом кинематографе в фильме «Рэмбо-2» (1985 г.), немедленно превратившись в своеобразный визуальный символ советской военной угрозы. Тяжеловооруженный бронированный вертолет, к тому же рекордсмен по скорости в своем классе, оказался еще и чрезвычайно фотогеничным, как в фас, так в профиль. Ми-24 по сей день продолжает вызывать мурашки по коже у впечатлительной западной аудитории, которая до знакомства с ним почему-то полагала стремительные вертолетные штурмовки прерогативой исключительно блюстителей демократии (см. замечательный фильм Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979 г.) или ссылку на страшноватую видеосъемку действий американских миротворцев в Ираке 1.
6
Митрил (mithril) — волшебное серебро из эпоса Дж. Р. Р. Толкина.
7
Стандартное время по Гринвичу на девять часов отстает от японского стандартного времени.
8
«Tuatha de Danaan» — «Племя богини Дану», из кельтской мифологии. Дети Дану сражались с одноглазыми, одноногими и однорукими фоморами и были принуждены бежать и скрыться в подземных убежищах. В данном случае — название атомной десантно-штурмовой подводной лодки, состоящей на вооружении у тайной негосударственной организации.
9
RAH-66 Comanche — американский многоцелевой разведывательно-ударный вертолет, программа создания прервана в 2004 г.
10
Хьюго Гернсбек (Gernsback, 1884-1967) — американский писатель-фантаст, один из пионеров этого литературного направления.
11
Меха (от англ. mecha) — японский собирательный термин, обозначающий футуристические роботизированные механизмы.
12
«Think-tank» — англоязычный термин, ранее обозначавший просто «башку» или «голову» (достаточно умную), в последнее время применяется в несколько ином значении. Так стали называть группу умов (часто неформальную) — ученых, конструкторов, футурологов, сплоченно действующих в одном направлении, и с блеском решающих очень сложные задачи.
13
«Esquire» — американский мужской журнал, издающийся и на русском языке.
14
Японская система среднего образования разделяется на три этапа: младшую, среднюю и старшую (или высшую) школы.
15
ЭКС (ECS, Electromagnetic Concealing System) — выдуманная Гато Сёдзи фантастическая система, позволяющая замаскировать боевую технику в радиолокационном, оптическом и других диапазонах. Основана на многочисленных лазерных проекторах, создающих вокруг объекта голограммы, имитирующие естественный вид.