Читать «Full Metal Panic! 1 Боец-юнец встречает девушку» онлайн - страница 121
Сики Додзи
Со всей ответственностью заявляю, что характеры и наклонности присутствующих в повествовании старшеклассниц были также модифицированы в соответствии с романтико-комедийными технологиями. Пожалуйста, не воспринимайте их слишком серьезно.
Итак, далее. Я тщательно спланировал для Соске и компании массу неприятностей — но не беспокойтесь, наверняка он пройдет их все насквозь, как танк. Ну, разве что немножко запыхается в конце. Ведь и он, и его друзья сильны, круты и живучи, в конце концов.
Ожидайте новых приключений Соске и Канаме!
На этом я заканчиваю свои скучные и утомительные комментарии и перехожу к искренним благодарностям.
Я безмерно благодарен:
Суганума Такудзо, главному редактору Dragon Magazine, за его осторожные советы и душевную культивацию сюжета.
Синдзё Кадзуме, писателю романисту, преисполненному глупых советов и мощных ресурсов.
Сано Томоюки, мангаке, который щедро поделился со мной классным образами и туманными идеями.
Като, Кояме, Ватанабэ и младшему лейтенанту Ю.А. которые предоставили мне бесценную информацию.
Членам клуба любителей научной фантастики университета Чуо72, которые подталкивали меня к новым и новым поворотам сюжета.
Масаки Такахара — искренняя благодарность и нижайшие извинения: никогда бы не подумал, что *** зайдет так *** далеко. Мне действительно очень жаль. Надеюсь, когда-нибудь *** смогу ***.
Сики Додзи, которая, несмотря на всю свою занятость, снабдила книгу великолепными иллюстрациями.
Сато Кимико, редактору, который помог мне окончательно собрать книгу воедино.
И, конечно, Касси. Если бы эта девочка не полила рукопись молоком с шоколадом, ее конец мог бы оказаться совершенно иным. (Шучу, шучу).
Что же, до встречи! До следующего раза, когда Соске снова сыграет в чет-нечет с безносой.
Гато Сёдзи
Август 1998.
Примечания
1
Правильная транскрипция фамилии главной героини согласно принятой в России системе Поливанова — Тидори, поскольку звука «чи» в японском алфавите-кане нет. Однако, поскольку в кругах фанатов ФМП уже сложилась традиция произношения этого имени (аналогично тому, как мы традиционно произносим Токио и Киото, а не Токёо или Кётоо), я буду использовать эту, формально неправильную транскрипцию. Напомню также, что японцы всегда пишут вначале фамилию, а потом имя.
2
Сэнсэй — суффикс, традиционно используемый для обращения к наставникам, учителям, а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию.
3
Чандрагупта II Гупта — правитель индийской империи Гуптов (около 380 — около 413 или 415 гг.) Период правления Чандрагупта II — время наибольшего могущества империи Гупт, экономического благосостояния Древней Индии, а также расцвета древнеиндийской культуры («золотой век Гупт»).