Читать «Опцията на Тюринг» онлайн - страница 258
Хари Харисън
Harry Harrison, Marvin Minsky
The Turing Option, 1992
Сканиране и разпознаване: Xesiona, 2008
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Издание:
Издателска къща „Галактика“
ISBN 954-418-072-9 (ч.1)
ISBN 954-418-073-7 (ч.2)
Редактор: Жана Кръстева
Художник: Петьо Маринов
Художествен редактор: Илко Бърдаров
Печат: ДФ „Абагар“, Велико Търново
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9513]
Последна редакция: 2008-11-19 14:30:00
notes
1
Ocotillo — кактусоподобно дърво в Мексико и югозападните области на САЩ.
2
Форч Нокс — хранилището на златните запаси на САЩ.
3
От „backup“ (англ.) — второ, резервно съхраняване на информацията за допълнително осигуряване.
4
Док — съкр. от „доктор“ (ам.).
5
Шамрок — трилистната детелина, основен елемент от герба на Ирландия.
6
Залива — Мексиканският залив.
7
RAM — random access memory (англ.) — оперативна памет, памет с произволен достъп, за разлика от ROM — read only memory — постоянна памет, без достъп до нея.
8
CD — compact dick (англ.) — компактен диск.
9
Добър ден, господа. Всички ли са наред? (исп.)
10
Ела (исп.).
11
Компютърен пират (жарг.).
12
LAPD — Los Angeles Police Department — Полицейският департамент на Лос Анджелис.
13
Дик Трейси — популярен герой детектив от американски комикс и филм.
14
Приемо-предавателна станция, в случая — автоматична.
15
Амер. произношение на Ла Хойя.
16
Разбира се, става въпрос за „джакузи“. Бел.Mandor.
17
Така е в книжния оригинал. Бел.Mandor.
18
Окръг Колумбия — в него се намира столицата на САЩ.
19
Абак, абакус — манилско въже, манилска палма.
20
Buf-off — (англ.) — отстраняване на недостатъци; в случая — ликвидиране на вредните насекоми.
21
Вид коктейл.
22
Компании, регистрирани на някои острови, като Ман, Кайманския архипелаг и пр., където данъчните облекчения са значителни и законодателните изисквания не са много стриктни.
23
На латиница — Bociort.
24
Mañana (исп.) — утре.
25
Скорост, 4,2 пъти по-голяма от скоростта на звука.