Читать «Жизнь есть сон» онлайн - страница 6
Педро Кальдерон
Лишь зверю, матери обмана,
Медоточивым ртом ласкать
И замыслом одновременно
Изменнически убивать.
Астольфо
Ты ошибаешься, Эстрелья,
Мне веры в этот миг не дав;
Лишь выслушай, что сообщу я,
Увидишь, прав я иль неправ.
Когда Эвсторхио скончался {7},
Преемник был на польский трон
Басилио, с двумя сестрами,
И я одной из них рожден,
Другою ты. - Я не желаю
Повествованьем утомлять
О том, что было б здесь не к месту.
Твоя властительная мать,
Моя сеньора, Клорилена,
Навек покинувшая нас,
Под балдахином из созвездий
В светлейшем царстве в этот час;
Ей старшинство принадлежало,
И дочь от этой старшей - ты;
Сестра вторая - Ресисунда:
Пусть Бог, с небесной высоты,
Ее хранит тысячелетье!
В Московии вступивши в брак,
Она дала мне счастье жизни,
Сын Ресисунды я. Итак,
Вернуться должен я к другому.
Влиянию преклонных лет
Басилио, как все, сдается;
В нем к женщинам влеченья нет,
К познаньям больше он наклонен,
И овдовел бездетным он;
Согласно с чем, мы притязаем,
И я, и ты, на этот трон.
Ты - как рожденная от старшей,
Я - хоть от младшей - потому,
Что я мужчиною родился
И значит в споре верх возьму.
Мы дяде нашему сказали
О притязаниях своих,
И он ответил, что намерен
Согласовать разумно их.
Он нам назначил день и место;
Свою покинувши страну,
Я из Московии явился
Не объявить тебе войну,
А ждать, чтоб ты мне объявила.
О! если б только ныне мог
Премудрый бог, Амур, устроить,
Чтоб достоверный астролог,
Народ, стоял за нас обоих,
О! пусть бы волею чужой
Отныне стала ты царицей,
Царицей над моей душой,
Чтоб дядя дал тебе корону,
Чтоб ты себе триумф дала,
И чтоб в моей любви покорной
Ты царство пышное нашла.
Эстрелья
При виде рыцарства такого
Хочу не меньшее явить:
Я царства этого желала
Лишь для того, чтоб подарить
Его тебе; хоть опасаюсь,
В сердечной, думаю, борьбе,
Что ты неблагодарным будешь,
При всей любви моей к тебе.
Как, думаю, изобличает
Тебя в двуличии портрет,
Что на груди твоей я вижу.
Астольфо
Тебе я точный дам ответ
На твой... Но должен я умолкнуть,
Мешает музыка войны:
(Барабанный бой.)
Сюда Король идет с советом,
И мы о том извещены.
СЦЕНА 6-я
Король Басилио, свита. - Астольфо,
Эстрелья, придворные дамы, солдаты.
Эстрелья
Мудрец Фалес {8}...
Астольфо
Эвклид ученый...
Эстрелья
Что меж созвездий...
Астольфо
Меж планет...
Эстрелья
Премудро правишь...
Астольфо
Пребываешь...
Эстрелья
И их пути...
Астольфо
Их светлый след...
Эстрелья
Предначертая...
Астольфо
Измеряешь...
Эстрелья
Позволь, склонясь...
Астольфо
На благо нам.
Эстрелья
Вокруг тебя лозой обвиться.
Астольфо
Покорно пасть к твоим ногам.
Басилио
Мои возлюбленные дети,
Придите пасть в мои объятья
И верьте, если вы на зов мой
Явились с верностью такой,
Я уравняю вас обоих,
Ни одного не выделяя:
Итак, явив свою готовность
Вопрос ваш трудный разрешить,
Я об одном теперь прошу вас:
На время сохранить молчанье,
Затем что изумить должно вас
Повествование мое.
Как вам доподлинно известно,
Внимайте с тщательностью, дети,
И ты, о, польский двор преславный,
И вы, вассалы и друзья,
Как вам известно, в этом мире
Своими знаньями снискал я
Почетный титул свой - ученый,
И, вопреки забвенью дней,
Живописания Тимантов,
И изваяния Лисиппов {9}