Читать «Черния мустанг» онлайн - страница 171
Карл Май
— Да, като при наследниците на Тимпе! — изказа съгласието си Хобъл Франк. — Вярно, че туй име хич не ми беше по вкуса, ама каквото не проумее акълът на математиката, туй усеща на студа ревматикът. Тъй че вече казвам на досегашната си антипатия сбогом и понеже вий се отличавате със съкратени имена, тогаз като четвъртия в съюза ви ще последвам тоз пример и също ще съкратя една сричка. И тъй в бъдеще ми казвайте само Хелиогабалус Морфеус Едевард. Франк можете да го изпускате. Въпреки туй цял свят много добре ще знае, че имате предвид всемирно прочутия Франк. Аз казах. Хау!
info
Информация за текста
Karl May
Halbblut [= Der schwarze Mustang], 1887
Източник: http://bezmonitor.com
(Band 38)
Издателство «Отечество» 1992 г., Том 9
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1853
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:52
notes
1
Лагерът в боровата гора. Б. нем. изд.
2
Бога ми, за Бога! Б. пр.
3
Мили Боже! Б. пр.
4
Чудесно, прекрасно! Б. пр.
5
В случая освен магазин може да означава лавка, гостилница и странноприемница. Б. пр.
6
Добър вечер.
7
Продавач, търговец, гостилничар. Б. пр.
8
Железопътни работници. Б. нем. изд.
9
Железопътни работници. Б. нем. изд.
10
Като на хубав празник. Б. пр.
11
Пътуващ търговец. Б. пр.
12
Земемер. Б. пр.
13
Момчето ми. Б. пр.
14
Метис, полуиндианец. Б. нем. изд.
15
Възклицание, изразяващо удивление или изненада. Б. пр
16
Индиански кожени панталони. Б. пр.
17
Веднага, с удоволствие! Б. пр.
18
Добре дошли. Б. пр.
19
Гръм и мълния, по дяволите! Б. пр.
20
Добър човек.
21
Елшовия извор. Б. нем. изд.
22
Китай. Б. нем. изд.
23
Приготвените по особен начин гнезда минават за деликатес. Б. пр.
24
Вид памучна материя. Б. пр.
25
Наречени още индианците врани. Б. нем. изд.
26
Жълти кучета. Б. нем. изд.
27
Пастир, яздещ на кон. Б. нем. изд.
28
Керван, върволица, тук стадо. Б. пр.
29
Оградено с висока ограда място за стада от диви или питомни животни. Б. нем. изд.
30
Надзиратели на по-големи групи работници. Б. нем. изд.
31
Става дума за популярните в Запада най-често дървени постройки — кръчми, носещи названието «saloon». Б. пр.
32
Сравнително малки селища, разположени наблизо в областта Швабия. Б. пр.
33
Богиня на луната. Б. пр.
34
Ишиас, лумбаго. Б. пр.
35
Ъглова, крайна планина (връх). Б. нем. изд.
36
Виж историята на с. 36 от «Синът на ловеца на мечки», Г. Бакалов, Варна, 1983 г. Б. пр.