Читать «Безсрамна добродетел» онлайн - страница 156
Нора Робъртс
Когато Ед се обърна и я изгледа втренчено, тя му се усмихна.
— Разбира се, ако предложението ти все още е в сила?
— В сила е. — Той обви ръката си около нея. — Моята къща все още не прилича много на наш дом, Грейс. Има нужда от много работа.
— Вечерите ми са свободни. — Тя се сгуши в прегръдките му. — Не съм ти го казвала досега, но когато за пръв път дойдох тук, си избрах твоята къща за дом, в който най-много бих искала да живея. Хайде да се прибираме у дома, Ед.
— Хайде. — Той й помогна да се изправи.
— Само още едно нещо — разроши косата си Грейс. — Няма да ти гладя ризите.
info
Информация за текста
Nora Roberts
Brazen Virtue, 1988
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Нора Робъртс. Безсрамна добродетел
ИК „Бард“, 1999
Оформление на корицата: Петър Христов
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14607]
Последна редакция: 2009-11-27 00:39:46
notes
1
Нашата Лейди на Надеждата. — Б.пр.
2
Марка известно италианско вино. — Б.пр.
3
Проститутки, които се поръчват по телефона. — Б.Пр.
4
На английски има двусмислие — би могло да се разбира и като момиче, което се обажда по телефона. — Б. Пр.
5
Fantasy на английски означава фантазия. — Б.Пр.
6
С — садизъм, М — мазохизъм. — Б.Пр.
7
Дезире идва от френската дума désirée, което означава желана. — Б.Пр.
8
Фамилията (Homeowner) на англ. означава притежател на дом. — Б.Пр.
9
Следовател при смъртни случай. — Б.Пр.
10
Силен наркотик, който може да причини умствено или емоционално разстройство или смърт. — Б.Пр.
11
Съпружеска тройка (фр.) — Б.Пр.
12
Питие от ферментирал сок от круши. — Б.Пр.