Читать «Безсрамна добродетел» онлайн - страница 156

Нора Робъртс

Когато Ед се обърна и я изгледа втренчено, тя му се усмихна.

— Разбира се, ако предложението ти все още е в сила?

— В сила е. — Той обви ръката си около нея. — Моята къща все още не прилича много на наш дом, Грейс. Има нужда от много работа.

— Вечерите ми са свободни. — Тя се сгуши в прегръдките му. — Не съм ти го казвала досега, но когато за пръв път дойдох тук, си избрах твоята къща за дом, в който най-много бих искала да живея. Хайде да се прибираме у дома, Ед.

— Хайде. — Той й помогна да се изправи.

— Само още едно нещо — разроши косата си Грейс. — Няма да ти гладя ризите.

info

Информация за текста

Nora Roberts

Brazen Virtue, 1988

Сканиране: ???

Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Нора Робъртс. Безсрамна добродетел

ИК „Бард“, 1999

Оформление на корицата: Петър Христов

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14607]

Последна редакция: 2009-11-27 00:39:46

notes

1

Нашата Лейди на Надеждата. — Б.пр.

2

Марка известно италианско вино. — Б.пр.

3

Проститутки, които се поръчват по телефона. — Б.Пр.

4

На английски има двусмислие — би могло да се разбира и като момиче, което се обажда по телефона. — Б. Пр.

5

Fantasy на английски означава фантазия. — Б.Пр.

6

С — садизъм, М — мазохизъм. — Б.Пр.

7

Дезире идва от френската дума désirée, което означава желана. — Б.Пр.

8

Фамилията (Homeowner) на англ. означава притежател на дом. — Б.Пр.

9

Следовател при смъртни случай. — Б.Пр.

10

Силен наркотик, който може да причини умствено или емоционално разстройство или смърт. — Б.Пр.

11

Съпружеска тройка (фр.) — Б.Пр.

12

Питие от ферментирал сок от круши. — Б.Пр.