Читать «Инспектор из Глазго (Наша Иможен)» онлайн - страница 13

Шарль Эксбрайя

— Тайлер, вы слышите?

— Слышу, шеф.

— Что это, по-вашему?

— Клянусь честью… это шум удочки, которую забросили в воду…

— Мне тоже так кажется. И я полагаю, что это происходит за той полоской камыша. Идемте туда, только тихо!

Птицы, жившие на озере Венначар, заливавшиеся трелями, воспевавшими радость жизни в это прекрасное новое утро, замолчали, чтобы посмотреть странный спектакль, который разыгрывали два представителя шотландской полиции, продвигаясь на животах по мокрой от росы траве. По мере того, как накапливалась усталость, Мак-Клостаг испытывал все более гневное желание застать на месте преступления человека, который вынудил его выполнять такие смешные и трудные гимнастические упражнения. Полицейские уже доползли до камыша, как вдруг перед ними выросла тень, и насмешливый голос спросил:

— Вы во что играете, парни?

Сначала они от неожиданности застыли на месте, потом тяжело, с достоинством мужчин, вышедших из возраста мальчишеских шалостей, поднялись и увидели Фергуса Макинтира, служащего охраны рыболовства.

— Мы идем по следу браконьера.

— У вас довольно любопытная манера его преследовать.

— Это наше дело! Вы кого-нибудь видели?

— Клянусь честью, нет. Знаете, меня не интересуют те, которые гоняются за дичью. Это не моя работа.

— Да, но речь идет о типе, который намеревается половить подпольно форель в Венначаре!

Я возражаю, Ваша Честь! Форель это мое дело и только мое!

— Что вы хотите этим сказать, Фергус?

То, что поскольку я являюсь служащим охраны рыболовства, вы не будете топтать мои владения, разве что в том случае, если я позову вас, а я и не думаю вас звать, дорогие мои друзья!

— Иначе говоря, вы собираетесь помешать нам выполнять наши обязанности?

— Поосторожнее обращайтесь со словами, сержант! Я тоже давал присягу, не забывайте!

— Ну и что! Мы с Тайлером слышали шум удочки, которую забросили в воду!

— Ну и что!

— И я требую, чтобы вы нас пропустили, Фергус Макинтир!

— Нет!

— Почему?

— Потому что мне кажется, что вы сейчас оскорбляете меня, сержант Мак-Клостаг, а этого, говорю вам прямо, я не потерплю!

Арчибальд колебался. Охранник слыл самым упрямым из всех жителей Калландера и был популярен среди них. Арчибальд, все еще переживавший по поводу вчерашней ссоры, не стал настаивать. Он решил получить то, что хочет, с помощью хитрости, а не добиваться силой.

— Ну хорошо, Макинтир, мы не хотим устраивать ссору между людьми, у которых одни и те же цели — защищать вверенный им объект, — но меньшей мере, я так думаю; мы не будем спорить с вами. Пошли, Тайлер.

Полицейские удалились в том направлении, откуда пришли, однако, как только они оказались под укрытием деревьев, сержант свернул влево, чтобы обойти препятствие и застать браконьера врасплох; Фергусу придется объяснить, почему это он его защищал. На выполнение стратегического маневра у них ушло добрых четверть часа, а когда они снова вынырнули из зарослей, то ясно увидели какого-то человека, сидевшего на берегу. Мак-Клостаг выдохнул: