Читать «Китайская классическая поэзия» онлайн - страница 10

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Перевод Л. Эйдлина

"ШИЦЗИН"

ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"

Осенний сверчок

живет уже в доме.

Видимо, год

кончается скоро...

Нам если сегодня

не веселиться,

С лунами дни

уйдут безвозвратно.

Но надо не гнаться

за наслажденьем,

А думать всегда

о собственном долге,

Любить же веселье

не до разгула:

Достойному мужу

в нем быть осторожным.

Осенний сверчок

живет уже в доме.

Видимо, год

покинет нас скоро...

Нам если сегодня

не веселиться,

С лунами дни

уйдут понапрасну.

Но надо не гнаться

за наслажденьем,

А думать еще

и о незавершенном,

Любить же веселье

не до разгула:

Достойному мужу

в трудах быть усердным.

Осенний сверчок

живет уже в доме.

Время повозкам

с поля на отдых...

Нам если сегодня

не веселиться,

С лунами дни

уйдут незаметно.

Но надо не гнаться

за наслажденьем,

А думать еще

о многих печалях,

Любить же веселье

не до разгула:

Достойному мужу

быть невозмутимым.

ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"

Быстро летит

сокол "утренний ветер".

Густо разросся

северный лес...

Давно не видала

я господина,

И скорбное сердце

так безутешно.

Что же мне делать,

что же мне делать?

Забыл он меня

и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе

раскидистый дуб,

В глубокой низине -

гибкие вязы...

Давно не видала

я господина,

И скорбное сердце

неизлечимо.

Что же мне делать,

что же мне делать?

Забыл он меня

и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе

ветвистая слива,

В глубокой низине -

дикие груши...

Давно не видала

я господина,

И скорбное сердце

как опьянело.

Что же мне делать,

что же мне делать?

Забыл он меня

и, наверно, не вспомнит!

340-278 гг. до н. э.

ЦЮЙ ЮАНЬ

Перевод Л. Эйдлина

ЛИСАО

Покойный мой отец Бо-юном звался,

Чжуань, Сын Неба, - славный предок мой.

В седьмой день года я на свет явился,

Сей день всех дней счастливее в году.

Отец, на сына поглядев впервые,

Его счастливым именем назвал -

Чжэн-цзэ, как верная дорога, имя,

А прозвище - "Высокий строй души".

Я, удостоясь счастия такого,

Его удвоил внешнею красой:

В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся,

Сплел пояс из осенних орхидей.

И я спешил, боясь, что не успею,

Что мне отпущено немного лет.

Магнолию срывал я на рассвете,

Сбирал у вод по вечерам суман.

Стремительно текут светила в небе,

И осенью сменяется весна,

Цветы, деревья, травы увядают,

И дни красавца князя сочтены.

Ты возмужал, в пороках утопая,

О, почему не хочешь стать иным?

Мне оседлайте скакуна лихого!

Глядите! Путь забытый покажу.

Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван, - их окружили

Умов разнообразных цветники:

Там и душистый перец, и корица,

А не одни нежнейшие цветы.

В том слава Шуня и величье Яо,

Что смысл явлений ведали они,

А Цзе и Чжоу шли путем неверным

И потому от бедствий не спаслись.

Сановники веселью предаются,

Их путь во мраке к пропасти ведет.

Но разве о себе самом горюю?

Меня страшит династии конец.

Уж я ли не радел о благе общем,

Я шел дорогой праведных князей,

Но ты, всесильный, чувств моих не понял,

Внял клевете и гневом воспылал.

Я твердо знаю: прямота - несчастье,

Но с ней не в силах разлучиться я.

В свидетели я призываю небо, -

Все это ради князя я терплю.

Я говорю: сперва со мной согласный,