Читать «Семья Марковиц» онлайн - страница 129
Аллегра Гудман
— Здравствуй, это Эд? — различает он почти заглушаемый «Венскими вальсами», которые она с утра до вечера проигрывает на си-ди, голос своей матери Розы, она звонит из «Елены».
Когда он навещает ее, ему хочется заткнуть уши, лишь бы не слышать этой музыки с ее нескончаемой карусельной веселостью.
— Привет, мам, как ты?
— Они приехали?
— Кто? Мириам здесь. Видно, пошла куда-то с Сарой. А Генри и Сьюзен приехали вчера вечером.
— Это я знаю. Они мне позвонили. Я спрашиваю про Шварцев. Когда они приедут?
— Ближе к вечеру, я так думаю.
— Ты поедешь их встречать?
— Нет, они возьмут машину напрокат.
— Ты не поедешь их встречать? — ужасается Роза.
— Нет. Мам…
— Почему?
— Потому что сегодня и без того много дел, — обороняется он, испытывая при этом неловкость: его-то от всех дел отставили. Сара не взяла его с собой.
— Интересно, как она пройдет через «Даллес»? — справляется Роза, она имеет в виду бабушку жениха, Ильзе Шварц. Роза заменяет имена местоимениями и при этом рассчитывает, что всем понятно, о ком речь. И причина не в том, что ей под девяносто. Это ее вечная манера.
— Уверен, в аэропорту ей предоставят каталку, — говорит Эд.
— Кто-кто, а я наездилась в этих каталках, и, если хочешь знать, — их никогда не моют.
— Мам, чего ты от меня хочешь? Ну поехал бы я в аэропорт встречать их, что, каталки от этого станут чище? Они сами обо всем позаботятся, понятно? И ни я, ни моя машина им не нужны. И между прочим, не уверен, что моя машина здесь.
— Они пошли в салон красоты?
— Послушай! Сара не оставила записки. Откуда мне знать, может, она сейчас в гостинице.
— Одно скажу — не очень-то это любезно, — говорит Роза.
Только-только Эд вознамерился позавтракать бутербродом с селедкой в сметане, как в кухню врываются Сара с Мириам. Мириам от стрижки зримо уменьшилась. Следом за ними входит его брат Генри, он выше ростом, крупнее Эда, замыкает шествие его жена Сьюзен, в руках у нее черный пакет с надписью «Мистер Смокинг».
— О, Эдуард! — восклицает Генри и берет его за руку. — Жара, нет, какая жара!! Нестерпимая! — он утирает лоб платком. — Прокат смокингов — это нечто невообразимое. Боже милостивый! Мастер меня ущипнул.
— Нечаянно, — говорит Сьюзен. — Не преувеличивай, милый. Куда можно это положить?
— Я стоял перед зеркалом…
— Он проверял, как сидят брюки, — объясняет Сара.
— …панталоны, — добавляет Сьюзен.
Генри манием руки обрывает их.
— Basta! Я думаю, нет необходимости воспроизводить здесь эту сцену. Достаточно сказать, что все было не так, как надлежит. — Он поворачивается к Эду. — Надеюсь, ты будешь в своем смокинге.
— Бог знает что такое, — начинает изливаться Генри, садясь за стол, где перед ним ставят высокий бокал. — Рубашка на ощупь — ни дать ни взять, гостиничная простыня: материя насквозь пропиталась какими-то химикатами. А карманы — вы не поверите — застегиваются на липучки! — Поворачивается и видит, что Мириам с Сарой ушли наверх. — Я и помыслить не мог о том, чтобы обратиться с таким вопросом к невесте, — шепчет он Эдуарду. — Но что за странные свадебные церемонии, откуда она набралась таких затей?