Читать «Табакерка императора» онлайн - страница 59
Джон Диксон Карр
Напротив сидел Тоби Лоз.
Мадемуазель Прю поднялась, отложив иголку, нитку и пояс.
— Значит, вы получили мою записку, мадам? — сказала она. — Очень хорошо. Пожалуйста, входите.
Последовало долгое молчание.
Следует с сожалением признать, что первым побуждением Евы было рассмеяться Тоби в лицо. Но это не казалось смешным.
Тоби сидел неподвижно. Он как зачарованный уставился на Еву, будучи не в силах отвести взгляд. Его лицо медленно заливал багровый румянец — казалось, оно вот-вот лопнет. Оно так явственно выражало угрызения совести, что, глядя на Тоби, казалось невозможным не испытывать к нему жалость.
«Я в любую минуту могу сорваться, — думала Ева. — Но сейчас этого нельзя допустить».
— Вы написали эту записку? — услышала она собственный голос.
— Очень сожалею, — ответила Прю с печальной улыбкой. — Но, мадам, приходится быть практичной.
Подойдя к Тоби, она чмокнула его в лоб.
— Бедняжка Тоби. Я так долго была просто его маленькой подружкой и до сих пор не смогла заставить его понять… А теперь нужно говорить откровенно, не так ли?
— Да, — кивнула Ева. — Безусловно.
Хорошенькое личико Прю вновь стало спокойным и сдержанным.
— Уверяю вас, мадам, я не какая-нибудь потаскушка. Я девушка из хорошей семьи. — Она указала на фотографию над пианино. — Это мой папа. Это моя мама. Это мой дядя Арсен. А это моя сестра Иветт. Если я поддалась слабости — что ж. Разве это не привилегия каждой женщины, которая считает себя человеческим существом?
Ева посмотрела на Тоби. Он начал подниматься, но снова сел.
— Но по простоте душевной, — продолжала Прю, — я думала, что у месье Лоза честные намерения, предполагающие брак. А потом объявляют о его помолвке с вами. Нет, нет, нет! — В ее голосе послышался упрек. — Я спрашиваю вас. Разве это честно? Разве это порядочно? Разве это достойно? — Она пожала плечами. — Моя сестра Иветт в ярости. Она говорит, что найдет способ не допустить этот брак и вернуть меня в объятия месье Лоза.
— В самом деле? — отозвалась Ева, начиная многое понимать.
— Но я не такая. Я за мужчинами не гоняюсь. Плевать мне на них! В море хватает рыбы и без Тоби. Но мадам, как женщина, согласится со мной, что по справедливости мне полагается маленькая компенсация за потерю времени и насилие над моими природными чувствами.
Тоби наконец обрел дар речи.
— Ты написала эту записку… — начал он.
Прю не обратила на него внимания, ограничившись рассеянной улыбкой. Ее куда больше интересовала Ева.
— Я попросила у него эту компенсацию, чтобы мы могли расстаться друзьями. Я желала ему добра и даже поздравила с будущим браком. Но он отказал мне, заявив, что пребывает в стесненных обстоятельствах. — Взгляд Прю свидетельствовал, что она об этом думает. — Потом умер его папа. Это очень печально… — Прю казалась искренне огорченной, — поэтому я не беспокоила Тоби целую неделю, только выражая ему сочувствие. Кроме того, он говорил, что, став наследником своего папы, сможет быть щедрым со мной. Однако вчера он сказал, что дела его папы в беспорядке, денег осталось немного, а мой сосед месье Вейль, антиквар, требует платы за разбитую табакерку стоимостью — можете себе представить? — в семьсот пятьдесят тысяч франков!