Читать «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» онлайн - страница 4
Илья Франк
I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.
Certain it is (несомненным является /то/; certain [‘sq:tn] — точный, определенный; верный, бесспорный), that he was a great favorite among all the good wives of the village (что он был большим любимцем всех добрых хозяек этой деревни; favorite [‘feIvqrIt] — фаворит; любимчик), who, as usual, with the amiable sex (которые: «кто», как обычно /это бывает/, с прекрасным полом; amiable [‘eImIqbl] — дружелюбный; любезный; привлекательный), took his part in all family squabbles (принимали его сторону во всех семейных пререканиях; squabble [skwObl] — пререкания, спор, мелкая ссора); and never failed (и никогда не переставали), whenever they talked those matters over in their evening gossipings (когда бы они /ни/ обсуждали эти дела во время своих вечерних пересудах), to lay all the blame on Dame Van Winkle (возложить всю вину на хозяйку ван Винкль; to lay [leI] — laid [leId] — laid — класть; положить; Dame [deIm] — устар. хозяйка дома; жена или дочь лорда). The children of the village, too (дети деревни тоже), would shout with joy whenever he approached (бывало, кричали от радости всякий раз, когда он /к ним/ приближался; would — здесь глагол, обозначающий повторяющееся действие).