Читать «Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль» онлайн - страница 2
Илья Франк
When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.
At the foot of these fairy mountains (у подножья этих сказочных гор), the voyager may have descried the light smoke curling up from a village (путешественник, возможно, заметил легкий дымок, вьющийся над деревней: досл. «поднимающийся клубами вверх от деревни»; to descry [dIsk’raI] — рассматривать, замечать), whose shingle roofs gleam among the trees (чьи покрытые дранкой крыши поблескивают среди деревьев; shingle [SINl] — кровельная дранка), just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape (как раз /там/, где голубые тона нагорья переходят в свежую зелень ближнего ландшафта; to melt away [melt q’weI] — таять исчезать из виду). It is a little village (это маленькая деревня), of great antiquity (большой древности; antiquity [xn’tIkwItI] — древность; старина), having been founded by some of the Dutch colonists (основанная кем-то из голландских колонистов; the Dutch [dAtS] — мн.ч. нидерландцы; голландцы); in the early times of the province (в раннюю пору /существования/ провинции), just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (приблизительно в начале правления доброго Питера Стойвесанта: «Стюйвезента»), (may he rest in peace (пусть он покоится с миром)!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years (и в течение нескольких лет /там/ стояли некоторые из домов первых поселенцев: «и были некоторые из домов первоначальных поселенцев, стоявшие в течение нескольких лет»), built of small yellow bricks brought from Holland (построенные из маленьких желтых кирпичей, привезенных из Голландии; to bring [brIN] — brought [brO:t] — brought — приносить; привозить), having latticed windows and gable fronts (имеющие решетчатые окна и остроконечные фасады), surmounted with weather-cocks (увенчанные флюгерами в виде петушков).
At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village, of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists; in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.
In that same village (в той самой деревне), and in one of these very houses (и в одном из этих самых домов) (which, to tell the precise truth (который, по правде говоря: «говоря точную правду»)), was sadly time-worn and weather-beaten (был ужасно обветшалый: «изношенный от времени» и потрепанный погодой; sadly [‘sxdlI] — печально; достойно сожаления; ужасно; to wear [wFq] — wore [wO:] — worn [wO:n] — носить; снашиваться; to beat [bi:t] — beat [bi:t] — beaten[bi:tn] — бить; колотить), there lived many years (там жил многие годы) since (с тех пор), while the country was yet a province of Great Britain (как эта местность была еще провинцией Великобритании), a simple good-natured fellow (простой добродушный парень), of the name of Rip Van Winkle (по имени Рип ван Винкль). He was a descendant of the Van Winkles (он был потомком тех ван Винклей; descendant [dI ‘sendqnt] — потомок) who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant (которые проявили себя так смело в рыцарскую пору Питера Стойвесанта; to figure [‘fIgq] — появляться, фигурировать; играть заметную роль; gallantly [‘gxlqntlI] — элегантно; роскошно; храбро; chivalrous [‘SIv(q)lrqs]), and accompanied him to the siege of Fort Christina[1] (и сопровождали его при осаде форта Христина). He inherited, however (он унаследовал, однако), but little of the martial character of his ancestors (мало от воинственного характера своих предков; ancestor [‘xnsIstq] — предок, прародитель).