Читать «Молния не бьет в одно место дважды» онлайн - страница 7
Эрл Стенли Гарднер
– Я не желаю видеть мистера Симмза, – пролаял он в трубку и бросил ее на рычаг. – Вы только представьте себе! Этот ворюга Симмз заставил телефониста позвонить мне и сказать, что он желает немедленно встретиться со мной по очень важному делу.
Девушка звонко рассмеялась, и Боб почувствовал, что ему приятно слышать ее мелодичный смех.
– Должна заметить, что он наверняка не отказался бы увидеть нас сейчас! Что ж, мне пора идти. Я зайду к вам за ожерельем после обеда. Тысяча благодарностей!
Она протянула Бобу руку, и молодой человек, пожимая ее, ощутил бархатистую гладкость нежной кожи. Он взглянул девушке в глаза и с огромным удовольствием увидел, что подозрительность в них сменилась чем-то весьма близким к восхищению.
– Вы очень, очень умны, – смущенно пробормотала девушка.
Боб протестующе взмахнул рукой, но в этот момент он был совершенно с ней согласен.
Девушка покинула его апартаменты, и Боб запер сейф, созвонился с потенциальными покупателями и отправился пообедать.
– Доверчивая малышка, – пробормотал он, шагая по коридору к лифту. – Подумать только! Оставила у меня такой жемчуг и даже не потребовала расписки!
Первый покупатель пришел без двадцати пяти три.
Боб предложил ему виски с содовой и сигары, а сам подошел к сейфу, открыл его и вынул футляр с камнями. Он стоял спиной к покупателю достаточно долго, чтобы успеть вынуть из футляра жемчуг и опустить его в карман. После этого он повернулся, открыл футляр и протянул его покупателю.
– Самый лучший набор бриллиантов на всем побережье, – сказал он.
– Да-да, я знаю. Я наслышан про достоинство этих камней, – кивнул покупатель и отошел с футляром к окну, чтобы рассмотреть их как следует.
На мгновение повисла тишина, и вдруг у покупателя вырвалось неожиданное восклицание. Потом он сердито прошипел, как могла бы зашипеть потревоженная змея:
– Это что, неудачная шутка?
Боб, раздраженный тем, что с ним заговорили таким тоном, подошел к окну:
– Шутка? Что вы хотите этим сказать? Я не привык, чтобы меня…
И в этот миг ему почудилось, что весь воздух выпустили из его легких – он задыхался.
Камни, блестевшие в ярком дневном свете, падающем из окна, вовсе не были бриллиантами Уитни. В футляре лежали не простые обычные стразы, а прекрасно подобранные цирконы. На фоне белой подкладки футляра они искрились разноцветными блестками, но опытный глаз знатока мог сразу отличить подделку.
Холодный пот выступил на лбу Боба Фэрфилда.
Он торопливо сунул руку в карман и вытащил нитку жемчуга. Грубейшая подделка! На свету «жемчужины» выглядели тем, чем и были на самом деле, – перламутровыми бусинами.
– Она провела меня! – воскликнул торговец бриллиантами и бросился к телефону.
Через два часа, когда офицер полиции рассказывал ему о расследовании, проведенном по горячим следам, Боб понял, что на этот раз ему крупно не повезло.
– Настоящая Грейс Делано была обнаружена связанной и с кляпом во рту в автомобиле в Сакраменто, – сообщил детектив. – Она отправилась в поездку с ниткой жемчуга из коллекции Сидни Поттера. В дороге ее ограбили, и жемчуг оказался в руках воров. Но мы задержали Слика Симмза. Он как раз выходил из отеля, когда мои люди схватили его. Я еще не говорил с ним, но сейчас нам представится такой шанс.