Читать «Русско-прусские хроники» онлайн - страница 301

Вольдемар Балязин

53 Парсуна (строит.) - от "персона" - портрет.- В. Б.

54 Васо - сокращенное от Василиск. На Корсике это было широко распространено. Так, например, корсиканское имя Виссарион сокращенно произносилось как Бесо, Михаил - Миха, Иосиф - Coco, Владимир

Ладо.

Тот же обычай есть и у нас. Георгия ласково называют Жора, Александра - Шура или Саня, Иннокентий - Иннюта или Кеша и т. д.

В III части своей рукописи де Map ссылается на недошедшие до нас и неизвестные современным историкам анонимные мемуары, приписываемые им дочери папы Василиска.

Де Map называет эти мемуары, или записки, что вероятнее, пишет, что когда кардинал Лауренцио приходил в жилые покои ее отца - папы Василиска,то она, будучи на половину корсиканкой, называла кардинала дядя Лаврик, что свидетельствует, что имя Лаурсицяо тоже имело свою сокращенную ласкательную форму.- В. Б.

55 Капут (нем.)- конец, кончина.- В. Б.

56 Вяще (др. ит.) от "вящий" - великий, знающий.- В. Б.

57 Позднее тоже часто прибегали к аббревиатуре. В ваше время из русского языка перешли в другие языки такие всемирно известные слова, как "колхоз", "ГУЛАГ", "ГПУ" и др.- В. Б.

58 Пантократор (др. гр.) - вседержитель, созидатель Вселенной. Что же касается термина "Теургия", то он крайне редко встречается в средневековой литературе. По аналогии с термином "Демиург" - в первоначальном смысле слова "свободный мастер, художник", во втором смысле - творец, созидатель можно толковать термин "Теургия" как сложное слово, состоящее из двух слов: "Те", то есть "Теос" (др. гр.) - бог и "ургия" - служба, сравни с "литургия". Таким образом, де Map считал "Великий хорал" неким сверхбожественным песнопением, своего рода опоэтизированном сверхценной идеи. В средние века такого рода проявления были присущи крайне оголтелым религиозным фанатикам. В наше время само понятие "сверхценной идеи", как, например, идеи, способной перестроить мир на каких-то новых, нетрадиционных началах, относится к области клинической психиатрии.- В. Б.

59 Здесь "Лапидарий" - от латинского "Лапидус", что означает "краткий". Де Map часто прибегает к простонародному сленгу той поры, что делает временами его изложение живым и увлекательным, приближенным к языку нашего времени. По-видимому, де Map испытал на себе сильное влияние светской - чуть было не написал "советской" литературы, ибо время, когда он работал над своей рукописью, уже было временем позднего средневековья и Европа стояла на пороге Нового времени.- В. Б.

60 Здесь в тексте у де Мара непереводимая игра слов. Можно перевести, как мы и сделали, "для других нужд", можно и "по нужде", ,имея в виду употребление книги в "ретирадных", как тогда говорили, местах, что по-русски толкуется, как "нужное место" или просто "нужник".- В. Б.

61 И здесь де Map что-то путает. Библейская страна, где жили самаритяне (самаряне), находилась в Центральной Палестине. Их центром был город Самария, основанный ок. 875 г. до н. э. (др. евр. город Шамрон, ныне селение Себастия в Иордании). Самаритянами город был заселен в 722 г. до н. э. после захвата Шамрона Ассирийским царем Саргоном II. Разрушен в 107 г. до н. э. иудейским царем Иоанном Гирканом. В 60-х гг. до н. э. восстановлен римлянами. В Себасту переименован чуть позже царем Иродом. Членам городской общины Самаритян были присущи доброта и человечность, что нашло отражение в известной притче о добром Самаритянине и в легенде о Самаритянке (см.: СИЭ. М, 1969. Т. 12. Стб. 506-507). Что же касается долины реки По, то никакой Самарии и Самаритян там никогда не было.- В. Б.