Читать «Litteratura romana (Римская азбука)» онлайн - страница 16
Александр Зорич
Мы, Спасибо паркам, умерли задолго До дня, когда какой-то раб, ливиец, Испанец или дак, латынь мешая С привычным языком, без страха крикнул: "Аларих у ворот! Осанна готам!"
--------------------------------------------------------------------------
X legio - Десятый легион.
1. "Тучными" назывались доспехи, снятые с вражеского вождя.
2. Капитолий - один из семи холмов, на которых стоит Рим.
3. С Тарпейской скалы сбрасывали казнимых преступников.
4. Котурны - актерские туфли на высокой деревянной подошве.
5. Калиги - римские солдатские сапоги, оставлявшие пальцы открытыми.
6. Марс - римский бог войны. Минерва - римская богиня, обычно отождествляемая с греческой Афиной, покровительницей мудрости, войны и городов.
7. "Ганнибал у ворот!". Подробнее см. ком. 30-31 к стихотворению "Hannibal".
8. Древние римские фамилии, выходцы из которых (Тит Манлий Торкват, Фабий Максим Кунктатор, Сципионы Африканские, Старший и Младший), в республиканский период внесли большой вклад в укрепление мощи государства.
9. парки - богини судьбы (то же, что и греч. мойры).
10. Аларих - вождь готов. В 410 г. н.э. осадил и взял Рим.
11. Большинство рабов и колонов к началу V в. было христианами. Поэтому возглас "Осанна!" - "Слава!" в их устах выглядит вполне уместным. Кстати, существует легенда, что именно рабы открыли ворота перед Аларихом.
***
Y
Угрюмый скиталец Угрюмого старца Шагал по дороге, Везла колесница. Посох используя Посохом царским он
В качестве третьей Слугам грозился
Опоры для тела - Воздать за медлительность
Когда-то каленым И бесхребетность
Железом две раны Наверное плохо
Были нанесены Выспался или
Ступням младенца. Склонен был видеть
Обиду тая в себе, Повсюду измену,
Он приближался Что, впрочем, неважно:
К факту известному: Рок неизбежен и
Воля богов несгибаема. Встреча
Назначена в узком ущелье. Кому-то
Нужно сойти с бутафорской дороги,
Однако законы высокого жанра
Требуют, чтобы упрямство героев
Не знало границ. В разгоревшемся споре
В качестве главного довода старец
Использует посох (недаром он дважды
В кадре уже появлялся - все ружья
Стреляют в хорошем театре). Тревожно
Хор начинает вести тему смерти
И путник, не видя причин для дальнейших
Увещеваний, наносит ответный
Удар. Надрываются флейты. Свой посох
Тщательно вытер скиталец и в Фивы
Пошел, удивляясь упрямству героев. (Подробнее смотри у Ахея, Диогена, Еврипида, Каркина, Ксенокла, Ликофрона, Мелета, Никомаха, Софокла, Фиодекта, Филокла, Эсхила, а также у Гая Юлия Цезаря и Луция Аннея Сенеки Младшего.)
--------------------------------------------------------------------------
Y - ипсилон, 23-я буква латинского алфавита. Употреблялась только в словах греческого происхождения (например, lyra, Zephyrus) и никогда не ставилась в начале слова.
1. Фивы - греческий город, где происходит действие трагедии "Эдип".
2. Перу каждого из вышеперечисленных авторов принадлежит свой вариант трагедии "Эдип". До наших дней сохранились лишь два - Софокла и Сенеки.
***
ZEPHYRUS
Доедают запасы Рыбы, просоленной накрепко, насмерть В поселеньи рыбачьем Дети и женщины. Скоро мужчины В просмоленные лодки Сядут, тщеславные словно Ахиллы, Разгребая завалы Волн неспокойных - совсем неспокойных! Дуновенье Зефира. Хэй! Полетел первый парус - добыча Просит сети, а сети Той же добычи. Тоскливо обоим Находиться в разлуке!