Читать «Litteratura romana (Римская азбука)» онлайн

Александр Зорич

Зорич Александр

Зорич Александр

Litteratura romana (Римская азбука)

Александр Зорич

Litteratura romana

(РИМСКАЯ АЗБУКА)

Рассказ

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. AUSPICIUM 2. BESTIA 3. CATILINA 4. DULCE ET BENE 5. ENDYMION 6. FABER 7. GARUMNA 8. HANNIBAL 9. IMMORTALITAS 10. KALENDAE 11. LUSORES 12. MIMUS 13. NAUMACHIE. NUMQUAM 14. OVIDIUS ET SAPHO 15. PAVO 16. QUINTILIS 17. ROTA 18. SENECTUS 19. TESTUDO 20. ULTIMA RATIO 21. VILLA 22. X LEGIO 23. Y 24. ZEPHYRUS

***

AUSPICIUM

Обрюзгший берег, моря дружный плеск, Изъеденные камни, птичий гомон, Зовущий рыбу сумрачных глубин, Где тот же гул - страж трепетного смысла, Одежды покрывающие, но Что ими скрыто, ведать вам не должно. До времени. Пока рассудок сам, Пресытившись томящим ожиданьем, Их не сорвет, не вытряхнет

ничто Устало выбирается из складок: Раскрошенный сухарь, щепоть зерна, Измятый лист, труха, огрызок фиги, В конце концов испуганная мышь.

Смущенно улыбаются авгуры.

--------------------------------------------------------------------------

Auspicium - Ауспиции, предсказание будущего на основе наблюдения за полетом птиц.

1. авгуры - римские жрецы, использовавшие для своих предсказаний (авгурий) атмосферные явления, полет и голоса птиц (ауспиции), кормление священных кур. С течением времени гадание авгуров превратилось в формальную процедуру. Согласно Цицерону, в его время (I в. до н.э.) не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, поскольку уже тогда не верили в них. Отсюда и происходит выражение "улыбка авгуров".

***

BESTIA

(61 г. н.э., правление Цезаря Нерона. Окрестности одного из римских лагерей в Южной Британии.)

Был весел плененный друид. Смех наполнил, Нехватку зубов возместив, рот; на деснах, Ликуя, блестела слюна; трясся мелко Под грязной рубахой живот. Квинт Секстилий, Начальник дозора, спросил: "Что смешного Находишь ты в смерти, друид? Сам ведь знаешь: До блеска топор наточить очень просто И проще простого найти, в чем повинен Какой-то плешивый колдун, кельт к тому же". Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил, Как некогда братья мои, мстить надумав Соседу за злые слова, в ночь глухую Смешали с навозом помет диких уток И, известь добавив туда, мне вручили Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка, К соседу во двор я проник, ноздри плотно Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах От ноши моей не мешал прочим чувствам Опасность возможную бдить. На рассвете Дивились в селении все чудо-зверю, Который обгадил амбар Кассивига Невиданным образом. Весть об ужасной Напасти дошла до вождя..." "Изоврался Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю, Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий Улыбку не смог утаить между шрамов И, зная, что кельтский язык он лишь знает, Продолжил, - "Положим, тебе я поверил. Но если ты в юности мог без особых Усилий быть бестией, ты сможешь ныне Уменье свое показать. Будешь жизнью Одарен, коль шутку сыграть над проклятым Удастся соседом моим, чью палатку Давно уж пора утопить в испражненьях".

--------------------------------------------------------------------------

Bestia - зверь.