Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 308

Томас Манн

Стр. 403. ...Фафнир, охраняющий сокровище. - Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, - один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813-1883) "Кольцо Нибелунга", написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах" (второй день представления, "Зигфрид", действие второе).

Стр. 411. Сир, даруйте же свободу мысли! - слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера "Дон-Карлос" (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое).

Стр. 412. "Тангейзер" - романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843-1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Гёрзельбург, прозванной в народе "Венериной горой".

Стр. 416. "Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера". - Фрау Штёр, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500-1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете.

Стр. 430. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. - перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).

Стр. 441. Биоскоп - род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.

Стр. 442. Немецкий кронпринц. - Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859-1941), низложенного во время германской революции 1918 г.

Новый Мекленбург - прежняя новая Ирландия - остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.

Стр. 443. Хеврон - один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим "харамом", мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.

Стр. 449. Вальпургиева ночь - ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.

Пратер - парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в "Фаусте" Гете (слова Мефистофеля из "Вальпургиевой ночи" в I части).

Стр. 452. Пестрят огни, суля забаву... и т.д. - слова Мефистофеля в сцене "Вальпургиева ночь".

Но помните! Гора сегодня чар полна... и т.д. - слова Блуждающего огонька в той же сцене.

Стр. 454. Какой цветник! Невесты сплошь... и т.д. - слова Флюгера из сцены "Сон в Вальпургиеву ночь".

Горы Гарца... Близ деревень Ширке и Эленд. - Место действия первой Вальпургиевой ночи в "Фаусте". Ширке и Эленд - деревни по пути на Брокен.

Стр. 455. Старуха Баубо - особняком - слова из хора ведьм в сцене "Вальпургиева ночь". Баубо - в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь - символ бесстыдства и похотливости.