Читать «Искупление» онлайн - страница 242

Иэн Макьюэн

30

Альфред Эдвард Хаусмен. Я непорочен был и мил. Перевод Б. Слуцкого.

31

Одна из привилегированных частных женских средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.

32

Название бульонных кубиков, а также мясной концентрированной пасты производства компании «Брук бонд оксо лимитед».

33

Название мясного экстракта для бульона.

34

Название игры на бильярде.

35

На военном жаргоне — немецкий самолет, немецкий солдат, английский аналог русского «фриц».

36

Элизабет Боуэн (1899–1973) — англо-ирландская писательница, автор десяти романов, в которых исследовала сложность межличностных отношений.

37

Автобиографическая книга Квентина Криспа (1908–1999), культовой фигуры в английской культуре 1930-х годов, писателя, прославившегося также эпатирующим, экстравагантным поведением и снискавшего титул «современного Оскара Уайльда».

38

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских на протяжении семи веков. В библиотеке этого средневекового дворца хранится богатая коллекция рукописей и документов.

39

Красное сухое французское вино.

40

Центральное здание Совета Большого Лондона, до 1963 г. там находился Совет Лондонского графства.

41

Злодейка из диснеевского фильма «Сто один далматинец».

42

Мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков в гольф.