Читать «Искупление» онлайн - страница 241
Иэн Макьюэн
Но пока мне нужно поспать.
Примечания
1
Перемирие, заключенное 11 ноября 1918 г. и положившее конец Первой мировой войне. —
2
Роудин-скул — одна из лучших женских частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
3
Герой популярного английского комикса 1938 г., отважный ковбой из вымышленного городка Кактусвилль на Диком Западе, обладавший несуразно огромной нижней челюстью.
4
Крупный универсальный магазин в Лондоне.
5
Известный лондонский театр эстрады.
6
Люблю, любишь, любит
7
Название мятных и фруктовых конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед».
8
Название пористого шоколада.
9
Название бульонных кубиков и мясной концентрированной пасты.
10
Название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды.
11
Порода свиней.
12
Фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пикадилли в Лондоне. Построен во второй половине XVIII века. В нем жили многие знаменитости, включая Байрона. Название получил по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанского.
13
Позор, срам
14
90 °F = 32 °C.
15
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. Э. Линецкой.
16
Марка легкового автомобиля компании «Крайслер». Выпускалась до 1969 г.
17
Неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени премьер-министра Великобритании У. Гладстона (1809–1898).
18
Это невозможно, мсье. Вы не можете здесь остановиться
19
Невозможно!
20
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
21
Освальд Мосли — основатель Британского союза фашистов.
22
Добрый вечер, господа
23
У. X. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 г.). Перевод Г. Шульпякова.
24
Сирил Конноли (1903–1974) — видный британский литературный критик и писатель, в 1939–1950 гг. соредактор влиятельного журнала «Горизонт».
25
Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs
26
Фронтовики
27
Имеется в виду Гринховардский полк. Green — зеленый (по цвету мундиров) и Howards
28
Колдстримский гвардейский полк — второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии. Сформирован в 1650 г., первоначально был расквартирован в шотландской деревне Колдстринг графство Беркшир.
29
Майл-Энд-роуд — улица в лондонском Ист-Энде, в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, то есть в исконном районе кокни, где находится множество пабов; Сокихолл-стрит — ее аналог в Глазго.