Читать «Искупление» онлайн - страница 241

Иэн Макьюэн

Но пока мне нужно поспать.

Примечания

1

Перемирие, заключенное 11 ноября 1918 г. и положившее конец Первой мировой войне. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Роудин-скул — одна из лучших женских частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.

3

Герой популярного английского комикса 1938 г., отважный ковбой из вымышленного городка Кактусвилль на Диком Западе, обладавший несуразно огромной нижней челюстью.

4

Крупный универсальный магазин в Лондоне.

5

Известный лондонский театр эстрады.

6

Люблю, любишь, любит (лат.).

7

Название мятных и фруктовых конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед».

8

Название пористого шоколада.

9

Название бульонных кубиков и мясной концентрированной пасты.

10

Название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды.

11

Порода свиней.

12

Фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пикадилли в Лондоне. Построен во второй половине XVIII века. В нем жили многие знаменитости, включая Байрона. Название получил по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанского.

13

Позор, срам (лат.).

14

90 °F = 32 °C.

15

У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. Э. Линецкой.

16

Марка легкового автомобиля компании «Крайслер». Выпускалась до 1969 г.

17

Неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени премьер-министра Великобритании У. Гладстона (1809–1898).

18

Это невозможно, мсье. Вы не можете здесь остановиться (фр.).

19

Невозможно! (фр.)

20

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

21

Освальд Мосли — основатель Британского союза фашистов.

22

Добрый вечер, господа (фр.).

23

У. X. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 г.). Перевод Г. Шульпякова.

24

Сирил Конноли (1903–1974) — видный британский литературный критик и писатель, в 1939–1950 гг. соредактор влиятельного журнала «Горизонт».

25

Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs (англ.) — букв.: темно-желтые).

26

Фронтовики (фр.).

27

Имеется в виду Гринховардский полк. Green — зеленый (по цвету мундиров) и Howards (англ.) — солдаты Ховарда (по имени полковника Ч. Ховарда, командовавшего полком в 1738–1748 гг.).

28

Колдстримский гвардейский полк — второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии. Сформирован в 1650 г., первоначально был расквартирован в шотландской деревне Колдстринг графство Беркшир.

29

Майл-Энд-роуд — улица в лондонском Ист-Энде, в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, то есть в исконном районе кокни, где находится множество пабов; Сокихолл-стрит — ее аналог в Глазго.