Читать «Полное собрание сочинений. Том 1» онлайн - страница 202

Толстой Л.Н.

«Я объявлю это всему свту», вскричалъ Смельфунгусъ. — «Лучше бы вамъ объявить это своему доктору», сказалъ я. — Мундунгусъ съ огромнымъ состояніемъ сдлалъ весь кругъ, путешествуя изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ Вну, въ Дрезденъ, въ Берлинъ, не почерпнулъ ни одного великодушнаго разсказа или веселаго анекдота, но онъ путешествовалъ прямо, не смотря ни направо, ни налво, чтобы любовь или состраданіе не заставили его свернуть съ пути.

Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ утшенія. — Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ прізду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кром свжихъ гимновъ. радости, свжихъ и восхитительныхъ псенъ любви, и свжихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жалю о этихъ людяхъ: они не имютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на неб досталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи цлой вчности. —

Монтрёль.

Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ вылзать и по колно въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. — Но когда я пріхалъ. въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мн слугу, только тогда я догадался, что именно его-то мн и не доставало. —

«Слугу? Это я сдлаю», сказалъ я.

«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «здсь есть одинъ расторопный и молодой малый, который бы гордился честью быть въ услуженіи у англичанина».

«Почему у англичанина скоре, чмъ у другаго?»

«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.

«Врне смерти, что это мн будетъ стоить лишній livre въ эту ночь», сказалъ я самъ себ.

«Но они имютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.

«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.

— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.

— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton, сказалъ я. —

Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ вольность объяснить мн, что мн не надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur», сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда нтъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi», сказалъ хозяинъ.

Я не могу найдти боле удобнаго случая, чтобы замтить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв изъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде чмъ хать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —

Одинъ бойкой французской Маркизъ, за обдомъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume онъ ли — поэтъ Hume? — «Нтъ», отвчалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.

«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume человкъ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —