Читать «Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы» онлайн - страница 227

Станислав Игнаций Виткевич

52

в русском стиле (фр.)

53

установление отцовства запрещено (фр.)

54

«Больше никакого рома» (англ.)

55

спальный вагон (англ.)

56

здесь: она же (лат.)

57

Собачья кровь! (итал.)

58

Я сам видел, как после такого взрыва рухнул дом в пьесе Бьёрнсона «Свыше наших сил» (в Краковском театре). Знаю, что технически это осуществимо. (Прим. авт.)

59

Я либо гений, либо шут. Шут или гений — я  д о л ж е н  жить. Очерки движения. Граф Фридрих Альтдорф (нем.)

60

годный на всё (фр.)

61

высокий жесткий воротничок (дословно: «отцеубийца») (нем.)

62

Пояснения по поводу последней может дать сам автор, равно как и любой другой бывший офицер лейб-гвардии Павловского полка, I батальона. (Прим. авт.)

63

Кстати (фр.)

64

Импликация есть отношение (англ.)

65

Вы понимаете? (англ.)

66

включая (фр).

67

его сиятельство (нем.)

68

малюсенькой примеси семитской крови (фр.)

69

Итак, мой милый (нем.)

70

Подставки можно сделать кринолиновые — чтоб обручи давали актерам возможность вставать и садиться (Прим. авт.)

71

авторучку (англ.)

72

по преимуществу (фр.)

73

фу, какая гадость (фр.)

74

Господь мой (нем.)

75

кстати (фр.)

76

выходят (лат.)

77

весьма старомодная (фр.)

78

право первой ночи (лат.)

79

В оригинале — пол. транскрипция франц.: Quelle expression grotesque! — Что за диковинное выражение!

80

я блюю (фр.)

81

Перевод В. Бурякова.

82

Перевод В. Бурякова.

83

Ты сосешь из них кровь. Ты, мерзавец! (англ.)

84

для аристократов (фр.)

85

переворот (нем.)

86

на исходе своих жизненных сил (фр.)

87

Перевод В. Бурякова.

88

о, моя шалунья (фр.)

89

абсолютно беспринципная банда (нем.)

90

Работа в себе и для себя! (нем.)

91

И не понять, что будет завтра! (ит.)

92

Перевод В. Бурякова.

93

Вначале была Бездна (фр. с подстановкой греч. слова).

94

здесь: как нарочно (нем.)

95

во все горло (фр.)

96

Перевод В. Бурякова.

97

Перевод В. Бурякова.

98

От нем. Weltschmerz — боль мира.

99

Своего рода Распютэн (фр. с пол. транслитерацией фамилии «Распутин»).

100

набекрень (фр.)

101

гнойную язву (фр.)

102

в массе своей (фр.)

103

проржавели переборки; здесь: клапаны никудышные; также: обормоты поганые (англ.)