Читать «Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы» онлайн - страница 227
Станислав Игнаций Виткевич
52
в русском стиле (
53
установление отцовства запрещено (
54
«Больше никакого рома» (
55
спальный вагон (
56
здесь: она же (
57
Собачья кровь! (
58
Я сам видел, как после такого взрыва рухнул дом в пьесе Бьёрнсона «Свыше наших сил» (в Краковском театре). Знаю, что технически это осуществимо. (
59
Я либо гений, либо шут. Шут или гений — я д о л ж е н жить.
60
годный на всё (
61
высокий жесткий воротничок (дословно: «отцеубийца») (
62
Пояснения по поводу последней может дать сам автор, равно как и любой другой бывший офицер лейб-гвардии Павловского полка, I батальона. (
63
Кстати (
64
Импликация есть отношение (
65
Вы понимаете? (
66
включая (
67
его сиятельство (
68
малюсенькой примеси семитской крови (
69
Итак, мой милый (
70
Подставки можно сделать кринолиновые — чтоб обручи давали актерам возможность вставать и садиться (
71
авторучку (
72
по преимуществу (
73
фу, какая гадость (
74
Господь мой (
75
кстати (
76
выходят (
77
весьма старомодная (
78
право первой ночи (
79
В оригинале — пол. транскрипция франц.: Quelle expression grotesque! — Что за диковинное выражение!
80
я блюю (
81
Перевод В. Бурякова.
82
Перевод В. Бурякова.
83
Ты сосешь из них кровь. Ты, мерзавец! (
84
для аристократов (
85
переворот (
86
на исходе своих жизненных сил (
87
Перевод В. Бурякова.
88
о, моя шалунья (
89
абсолютно беспринципная банда (
90
Работа в себе и для себя! (
91
И не понять, что будет завтра! (
92
Перевод В. Бурякова.
93
Вначале была Бездна (
94
здесь: как нарочно (
95
во все горло (
96
Перевод В. Бурякова.
97
Перевод В. Бурякова.
98
От нем. Weltschmerz — боль мира.
99
Своего рода Распютэн (
100
набекрень (
101
гнойную язву (
102
в массе своей (
103
проржавели переборки; здесь: клапаны никудышные; также: обормоты поганые (