Читать «Бессмертный воин» онлайн - страница 94

Лиза Хендрикс

Алейда взяла свечу и направилась в гардеробную, пока остальные помогали Бранду освободиться от одежды. У некоторых владельцев замка были такие широкие плечи, что, не прилагая больших усилий, она нашла шемизу и теплую тунику, которые думала подогнать по размеру. Теперь дошла очередь до брэ. Ей быстро попались одни залатанные, годные лишь для слуг в качестве ежегодного одаривания, но в шкафу не нашлось никаких других, более подходящих для доблестного рыцаря. Если бы здесь был Джеффри, он бы точно знал, где искать, но он еще не вернулся с остальными мужчинами. Возможно, брэ находятся с женской одеждой? Алейда открыла еще один сундук и начала разбирать содержимое, закапываясь все глубже и глубже в своем поиске.

— Ваша мать пугала барсуков, пока вынашивала вас? — поинтересовался Иво позади нее как раз тогда, когда она нашла брэ. Выпрямившись, Алейда обнаружила Иво прислоненным к дверному косяку. Он сбросил грязную одежду, и теперь на нем было только льняное нижнее белье и кривая ухмылка. — Каждый раз, стоит мне отвернуться, я вижу, как ты выкапываешь туннель, чтобы прорыть себе путь куда — то.

Она была не в настроении отвечать на его поддразнивание. — Тогда твоя мать должна была испугаться дураков. Это же надо — охотиться на кабана всего лишь вдвоем!

— У барсуков такой же добрый нрав, — добавил Иво, его улыбка погасла. — Мы не охотились на кабана, он охотился на нас или на Бранда, по крайней мере, с того времени, как я отбился от него. Не делай такое лицо, женщина.

— Какое лицо?

— Вот такое. — Он резко вздернул подбородок. — Такое, что говорит, что ты не веришь мне, что, если бы ты могла, то пожелала бы увидеть, как меня высекут. Да, именно такое.

Алейда фыркнула и начала закладывать назад вещи, вынутые из сундука.

— Очень хорошо. Расскажи мне остальное, мой лорд, а я попытаюсь следить за своим лицом.

— Особо нечего рассказывать. Мы разделились. Я услышал звуки борьбы, но к тому времени, как нашел, где это, кабан был мертв, а Бранд куда — то исчез, весь в крови. Я провел большую часть ночи, пытаясь найти его в темноте.

— И вы, вместо того, чтобы вернуть его домой, решили разделать кабанью тушу, — заметила Алейда, не скрывая своего отвращения.

— Ага, лицо, — проворчал он. — Ари занялся каркасом, пока Бранд набирался сил и отдыхал столько, сколько ему требовалось.

— Один из вас мог поскакать за помощью. Мы могли бы отправить за ним повозку и…

— Мне могло стоить жизни погрузить его в повозку — с уверенностью заявил Иво.

— Полагаю, что могло, — согласилась она, взвесив то, как бы Бранд отнесся к такому обхождению.

— Но ты бы мог послать сэра Ари сообщить нам, что произошло.

— Это было невозможно.

Она подождала, пока он объяснит причины, но так как он явно не собирался этого делать, она взглянула на него и увидела все тот же замкнутый взгляд, что появлялся на его лице всякий раз, когда речь заходила о странных отъездах его и его людей. Ну и черт с ним! Она встала, с громким щелчком закрыла крышку сундука и подняла одежду, которую приготовила для Бранда. Алейда начала обходить Иво, но он подвинулся таким образом, что полностью отрезал ей путь.