Читать «Глинени крака» онлайн - страница 170

Тери Пратчет

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1802]

Последна редакция: 2007-06-30 22:13:41

notes

1

Впоследствие просякът се напи до вдървяване и го замъкнаха на борда на товарен кораб, който се отправи към далечни непознати страни. Из онези краища просякът срещна множество оскъдно облечени млади дами. Накрая почина от неволно стъпване върху тигър. Вярно казват: „Направи добро, пък го хвърли в морето.“

2

Тоест онези, които ти дават възможност да прикачиш на някоя твар три допълнителни крака, а после да я накараш сама да се пръсне на парченца.

3

Кметство.

4

Защото в Анкх-Морпорк няма кметство.

5

Паница с дрождена мая.

6

Аrt (англ.) — изкуство; също умалително от името Артър. Бел. пр.

7

На английски sock означава и чорап, и тежък удар. Бел. пр.

8

На английски flower (цвете) и flour (брашно) се произнасят еднакво. Бел. пр.

9

Командирът на Стражата пък смяташе, че е най-добре на кримките да бъде въздействано с по-силни средства, за предпочитане чрез оковаването им към гръмоотводи преди буря.

10

Детритус се проявяваше особено похвално, когато трябваше да разпитва. Знаеше три основни въпроса — прекия („Ти ли го направи, бе?“), настойчивия („А бе, сигурен ли си, че не беше ти?“) и изтънчения („Та, значи, ти го направи, нали тъй беше, а?“). Макар че едва ли бяха най-лукавите въпроси в историята, тролът имаше дарбата да ги задава часове наред с неизтощимо търпение, докато не чуе правилния отговор, който в повечето случаи гласеше: „Да бе, да, аз го направих! Айде сега открехни ме к’во съм направил!“

11

Широко разпространен и крайно неверен е митът, че създателите на оръжия за изтребление накрая биват погубени от творенията си. Няма почти никакви фактически основания за подобни твърдения. Полковник Шрапнел не е бил взривен, мосю Гийотен е умрял, без главата му да бъде отделена от тялото, а полковник Гатлинг не е бил застрелян. Ако не беше убийството на производителя на палки и сопи сър Уилям Тъп-Инструмент в една тъмна уличка, мълвата изобщо нямаше да плъзне.

12

„Добре дошъл в Стражата, ефрейтор Дребнодупе. Да ти представя Ангуа… Ангуа, покажи на Дребнодупе колко си напреднала в изучаването на джуджешкия език…“

13

В Анкх-Морпорк преобладава възгледът, че наказанието за първото закононарушение трябва завинаги да предотврати възможността за криминален рецидив.

14

Това се случва винаги в което и да е полицейско преследване. Просто е неизбежно някой тежък камион да не прегради пътя на полицейската кола.

Ако не е камион, ще е разсеян тип, бутащ закачалка на колелца, отрупана с дрехи. Или поне двама загубеняци, понесли голямо стъкло.

Как да не заподозреш, че зад всичко това стои някое тайно общество?

15

Освен това джуджетата не възприемат прекалено болезнено въпроса за своя ръст. Имат си една поговорка: „Всички дървета се секат близо до земята“. Всъщност това е облагороденият вариант, а оригиналният гласи: „Щом пъпът му е пред очите ти, значи слабините му са пред зъбите ти“.

16

Често двете понятия са абсолютно тъждествени.

17

Разбира се, наричаха се така, за да се спази приличието. Хората често подмятаха: „Шивачки, а? Знаем ги ние тия работи! Хе-хе!“