Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 393

Сергей Солоух

— «Не осуди раба своего. Несть человека безгрешного перед судом твоим, не разрешишь ли от всех грехов его. Да не будет суров твой приговор. Помощи у тебя молю и в руки твои, господи, предаю дух мой»

Смысл кавычек, обнимающих все слова фельдкурата, не совсем ясен. Цитата, и не вполне точная, только самые первые слова. Используется стих второй из 143 псалма Давида.

У Гашека:

«Nevcházej v soud se služebníkem svým, neboť nižádný člověk nebude ospravedlněn před tebou, nedáš-li ty mu odpuštění všech hříchů jeho, nechať mu tedy, prosím tebe, není těžký výrok tvůj. Pomoci tvé žádám a odporučuji v ruce tvé, pane, ducha svého».

Псалтирь:

1. Žalm Davidův. Hospodine, slyš modlitbu mou, pozoruj pokorné prosby mé; pro pravdu svou vyslyš mne, i pro spravedlnost svou.

2. A nevcházej v soud s služebníkem svým, neboť by nebyl spravedliv před tebou nižádný živý.

3. Nebo stihá nepřítel duši mou, potírá až к zemi život můj; na to mne přivodí, abych bydlil v mrákotě, jako ti, kteříž již dávno zemřeli.

Вероятность того, что фрагмент не было опознан переводчиком, есть, но очень мала, так как ранее и неоднократно (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 189), например, слова Писания в переводе воспроизводились верно. Скорее всего отсылка Гашека просто проигнорирована, так как канонический русский текст 143:2 иной и не очень хорош в контексте: «милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой».

С. 274

При слове «земляк» фельдкурат бросил на генерала страдальческий взгляд. Он уже несколько раз опровергал оскорбительное предположение, будто он чех, и неоднократно объяснял, что в их моравский приход входят два села: чешское и немецкое – и что ему часто приходится одну неделю говорить проповеди для чехов, а другую – для немцев, но так как в чешском селе нет чешской школы, а только немецкая, то он должен преподавать закон божий в обоих селах по-немецки, и, следовательно, он никоим образом не является чехом.

Очевидная перекличка с установками по национальному вопросу романного поручика Лукаша – мы чехи, но никто об этом не должен знать. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.

Случайно оба не нуждались в духовном напутствии. Еврей был раввином, а русин – священником. Здесь перед нами иной случай, теперь мы будем вешать католика.

См. замечание Гашека об обязательном присутствии священников на казнях чешских легионеров, комм., ч. 1, гл. 13, с. 153.

Русин-священник в оригинале: рор (Žid byl rabínem а Rusín popem) – поп. Часть русинов, самая немногочисленная, в ту пору еще оставалась православными, остальные уже были греко-католиками.

— Выпейте в путь-дорогу перед духовным напутствием…

В оригинале каламбур веселого генерала, любителя анекдотов из ранца и побасенок из окопов (см. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 272), куда отчетливее: Utěšte se trochu před duchovní útěchou… — Напутствуйте и вы себя малость перед духовным-то напутствием…

Мы солдаты-молодцы.

Любят нас красавицы,

У нас денег сколько хоть.

Нам прием везде хорош…