Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 379

Сергей Солоух

Они пришли в места, где происходили бои во время наступления на Перемышль.

В оригинале: nа postupech к Přemyslu – бои на подступах к Перемышлю. Подступы (po-d-stupy) – любопытный русизм Гашека, который Миколаш Затовканюк (MZ 1981) относит к особой категории «лексических».

…podskupina je reprezentována rusismem postupy (rus. podstupy = přístupové cesty): Přišli do krajiny, kde byly svedeny boje na postupech к Přemyslu… — 1955, III, str. 216. Máme zde příklad zvlášť složité interference lexikálně-gramatické, kdy dochází к záměně ruské předpony pod-českou předponou po-, ke kontaminaci významů,přístupové cest/a, pohyb vpřed v prostoru' a navíc českému singuláru postup je připisován ruský plurál zpravidla pomnožného podstupy.

…подгруппа представлена русизмом postupy (rus. podstupy = чеш. přístupové cesty): Přišli do krajiny, kde byly svedeny boje na postupech к Přemyslu… — 1955, III, str. 216. Это пример сложного лексико-грамматического влияния, когда русская приставка [в русском слове] подзаменяется чешской ро-, что приводит к смешению понятий «пригородные пути» (přístupové cesty) и движение вперед в пространстве (pohyb vpřed v prostoru [postup]), при этом единственное число чешского postup оказывается русским множественным числом podstupy.

См. также комм, о синтаксических русизмах: ч. 1, гл. 14, с. 228.

В Кралупском районе жать начинают раньше всех.

Северо-западный пригород Праги. См. Кралупи-над-Влтавой, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.

не продали бы понапрасну эти солдатские кости сахарному заводу на костяной уголь.

В оригинале: špodium. Согласно любимой книге Ярослава Гашека «Научному словарю Отто» («Ottův naučný slovník»), см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56, костяной уголь, попросту пепел (Spodium), действительно использовался на сахарных заводах Чехии для фильтрации и обесцвечивания сусла. См. прямо противоположное пожелание Швейка: ч. 4, гл. 1, с. 264.

Был в Карлинских казармах обер-лейтенант Голуб.

Карлинские (Фердинандовы) казармы. См. комм, выше на этой же странице.

С. 243

— Моя дорога, — сказал Швейк, — удобнее вашей. Я пойду вдоль ручья, где растут незабудки, а вы попрете по выжженной земле. Я придерживаюсь того, что нам сказал господин обер-лейтенант, а именно, что мы заблудиться не можем; а раз мы не можем заблудиться, то чего ради я полезу куда-то на гору; пойду-ка я спокойненько по лугам, воткну себе цветочек в фуражку и нарву букет для господина обер-лейтенанта. Впрочем, потом увидим, кто из нас прав, я надеюсь, мы расстанемся добрыми товарищами. Здесь такая местность, что все дороги должны вести в Фельдштейн.

Фрагмент романа, заставляющий вспомнить о будейовицком анабазисе Швейка и латинской поговорке, служащей обоснованием его маршрутной стратегии и тактики. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.

от «Монтагов» на Малой Стране домой на Винограды, а к утру пришел в Разделов у Кладна

«У Монтагов» (U Montágů) – старинная господа под арками северо-западаной галереи на современной Малостранской площади, увы, давно уже исчезнувшая без всякого следа. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.