Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 368

Сергей Солоух

Упоминание Малого Поланца (Malý Polanec) дело не облегчает. Такого населенного пункта или просто топографического объекта нет ни на одной старой или современной карте. Только на польской издания 1930 года, счастливо найденной Ярдой Шераком (JŠ 2010), всплыл, чтобы затем бесследно исчезнуть со всех иных, маленький хуторок со схожим названием Malopołska, располагавшийся неподалеку от Лешчовате. Стоит отметить, что в маршрутном журнале, реального гашековского 12-го маршевого батальона 91-го пехотного полка, который Йомар Хонси изучал в венском военном архиве (Kriegarchiv), обсуждавшиеся выше населенные пункты)упоминаются так – Staresiolo и Krosienko.

В любом случае, расстояния от Тырава-Волоска до Лишчовате и Лисковате заметно отличаются —17 и 30 километров соответственно. Первое еще как-то укладывается в полдня пешим ходом, а вот второе уже требует как минимум велосипеда.

С. 213

Пока все четверо готовились в путь, появился местный священник и раздал солдатам листовку с «Лурдской песней», в зависимости от национальности солдат каждому на его языке. У него был целый тюк этой песни; ему оставило их для раздачи проходящим воинским частям лицо высокого воинского духовного сана, проезжавшее с какими-то девками по опустошенной Галиции на автомобиле.

Где в долину сбегает горный склон.

Всем благовестит колокольный звон:

Аве, аве, аве, Мария! Аве, аве, аве, Мария!

Юницу Бернарду ведет святой дух

К берегу речному, на зеленый луг.

Аве!

Лурд (Lourdes) – город на крайнем юго-западе Франции, в окрестностях которого, согласно легенде, четырнадцатилетней деве Бернадетте Субиру (Bernadette Soubirous, 1844–1879 года, в переводе Юница Бернарда) в четверг 11 февраля 1858 года явилась Дева Мария. В гроте, где это случилось, забил чудодейственный источник, с тех пор – место массового паломничества. Сама Бернадетта, умершая от туберкулеза монахиней в возрасте 35 лет, канонизирована католической церковью в 1933 году.

Оломоуцкий профессор Йржи Фиала (JF 2004) нашел в хранилище Народного музея в Праге 11 различных изданий «Лурдской песни» на чешском языке. Но только в двух есть строчки, совпадающие со строчками из гашековского романа. Это начальные 8 куплетов из двадцати восьми полной версии. Самое свежее из этих двух изданий в чешском национальном хранилище выпущено радением некоего пана Цвейны (F. J. Cvejna) к тридцатилетию чуда в 1888 году. Профессор Фиала обращает внимание на орфографическую ошибку на титуле этого издания – Lúrdská píseň вместо Lurdská, обратим внимание и мы, у Гашека в романе тоже неверно, на оригинальный французский манер – Lourdská píseň.