Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 366

Сергей Солоух

С. 205

голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино

Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.

А как ноченька пришла.

Овес вылез из мешка,

Жупайдия, жупайдас.

Нам любая девка даст!

Даст, даст, как не дать.

Да почему бы ей не дать?

Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.

Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.

— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали

Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.

С. 207

если до того кадет или взводный

В оригинале: jestli předtím kadeti nebo četaři – то есть юнкера и сержанты.

Шли мы прямо в Яромерь,

Коль не хочешь, так не верь.

Подоспели к ужину…

«Катька лесника» (Hajného Káča) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.

Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.

В оригинале: vaší síle vůle. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevná vůle.

История впишет ваши имена в свою золотую книгу!

— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.

В оригинале рифмуются слова года (věků) и горло (krku)

Vás bude slavit historie věků.

«Strč si prst do krku», zabásnil znovu Švejk.

Если буквально, то вот что выходит:

Вас будет славить людской род

Сунь себе два пальца в рот.

Вечером на мельнице этим пивом запивали творог со сметаной

«Творог со сметаной» в оригинале – розгуда (rozhuda). Довольно популярная у нас на юге, а также на Кавказе и на Украине паста. Делается из творога с прибавлением для нужной пастообразности сметаны или масла, плюс всякая крошеная зелень – укроп, петрушка и т. д. Соль, перец. На Украине и на Кавказе остроту дает чеснок, а в Чехии вместо чеснока – мелкорубленый лук. Полученная белая масса с зелеными вкраплениями мажется на толстый кусок свежего хлеба. В Одессе зовется еврейской закуской или еврейским салатом.

С. 209

Жестяника Пимпра с Козьей площади также всегда разыскивали

Козья площадка (Kozí plácek) – народное название небольшой безымянной площади со сквериком в Старом Городе Праги, как солнышко, образованной лучами четырех сходящихся улиц Козьей (Kozí), Гаштальской (Haštalská), У обецниго двора (и Obecního dvora) и Везеньской (Vězeňská).

то «У Шугов», то «У Дворжаков»

«У Шугов» («U Šuhů») и «У Дворжаков» («U Dvořáků») – пражские бордели. Но если с Шугами все просто и ясно еще со времен отказа фельдкурата Каца туда ехать, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137, то с Дворжаками чуть посложнее. Как свидетельствуют Годик и Ланда (HL 1998), в довоенной Праге было целых два публичных дома, принадлежавших Дворжакам. Один – Ярослав Дворжак (Jaroslav Dvořák) – имел заведение На Франтишку (Na Františku), дом 774/44, а вот его конкурентка Катержина Дворжакова (Kateřina Dvořáková) – на Бржетиславовой (Břetislavova), дом 4. Если судить по расстоянию от Козьей площадки, то все за Ярослава Дворжака, всего 350 метров и там. А вот до заведения на Бржетиславовой, что на другой стороне Влтавы, больше двух километров.