Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 298
Сергей Солоух
Штабс-фельдфебель
štábní šikovatel (Stabsfeldwebel)
Фельдфебель
šikovatel (Feldwebel)
Цугсфюрер
četař (Zugsführer)
cuksfíra
Капрал
desátník (Korporal)
kaprál
Ефрейтор
svobodník (Gefreiter)
frajtr
Рядовой
vojín (Soldat)
Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.
В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:
«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».
Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).
О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.
С. 58
В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). «Patřilo se mně hrát, pane kadet, s bubny», pokračoval, «s vysokými bubny». Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комм, о чешских карточных мастях: ч. 1, гл. 2, с. 39.
В оригинале: fähnrich Pleschner. То есть прапорщик Плешнер. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57. Откуда и почему взялась приставка
Signum laudis – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331. А вот железный крест – здесь знак фантастичности сна юнкера. Полное название ордена – Железный крест отличия (Železný záslužný kříž) и введен он был только в 1916-м, через год и даже больше после описываемых в романе событий начала лета 1915-го. Имел две ступени – простой крест и крест с короной.