Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 298

Сергей Солоух

Штабс-фельдфебель

štábní šikovatel (Stabsfeldwebel)

Фельдфебель

šikovatel (Feldwebel)

Цугсфюрер

četař (Zugsführer)

cuksfíra

Капрал

desátník (Korporal)

kaprál

Ефрейтор

svobodník (Gefreiter)

frajtr

Рядовой

vojín (Soldat)

Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.

Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».

В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».

Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.

Пусть сперва заслужит это звание в бою.

Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.

А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.

По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:

«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».

Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).

Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).

О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.

С. 58

ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор

В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.

— Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен, — продолжал он, — с крупных бубен.

В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). «Patřilo se mně hrát, pane kadet, s bubny», pokračoval, «s vysokými bubny». Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комм, о чешских карточных мастях: ч. 1, гл. 2, с. 39.

Когда к нему подошел подпрапорщик Плешнер

В оригинале: fähnrich Pleschner. То есть прапорщик Плешнер. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57. Откуда и почему взялась приставка под – загадка. Ранее до этого fähnrich всегда переводился как прапорщик, см., например, комм, о прапорщике Дауэрлинге: ч. 2, гл. 3, с. 336.

Он – майор, на груди у него signum laudis /Знак отличия (лат.)/ и железный крест.

Signum laudis – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331. А вот железный крест – здесь знак фантастичности сна юнкера. Полное название ордена – Железный крест отличия (Železný záslužný kříž) и введен он был только в 1916-м, через год и даже больше после описываемых в романе событий начала лета 1915-го. Имел две ступени – простой крест и крест с короной.