Читать «Неотразим и порочен» онлайн - страница 156

Кара Эллиот

— Я говорю не об ушибах.

Боль в груди усилилась настолько, что стало трудно дышать.

— Понимаешь, я боюсь, что в душе ты хочешь предать огню и наш брак, — решившись, выпалила она. — Это партнерство тоже было тебе навязано.

Молчание затянулось. Алекса заморгала, старательно удерживая готовые пролиться слезы.

Коннор встал, достал из ящика стола небольшой сверток и положил ей на колени.

— Ч-что это?

— Запоздавший свадебный подарок, — ответил Коннор. — Мне очень жаль, что из-за неразберихи в наших жизнях мне потребовалось так много времени, чтобы достать его.

Алекса развязала красную ленточку и развернула бумагу. В картонной коробке оказался кашемировый шарф, легкий, как морской ветерок. Цвет и рисунок были взяты из ее блокнота.

Прошло некоторое время, прежде чем Алекса подняла на мужа сияющие, но все же полные слез глаза.

Коннор наклонился и губами стер скатившуюся по щеке соленую каплю.

— Я тоже подумываю отказаться от своей доли в «Волчьем логове». Сара Хокинс проявила удивительные способности к бизнесу, и я решил, что мне пора уйти на покой. — Он встряхнул шарф и обернул вокруг шеи жены. — Но я привык зарабатывать себе на жизнь и боюсь, что праздное существование бездельника-лорда покажется мне невыносимо скучным. Как ты смотришь на создание нового партнерства?

Алекса почувствовала свежий запах земли и сена.

— Мы назовем наше предприятие «Козье убежище».

Коннор усмехнулся:

— Полагаю, если мы собираемся продавать свои шерстяные изделия светским леди, нам действительно потребуется более благозвучное название, чем «Волчье логово».

— Но прежде чем мы примем окончательное решение, необходимо обсудить условия. — Она заколебалась: — Мы говорим о равноправном партнерстве?

— Не совсем.

У Алексы замерло сердце.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне придется еще долго учиться обязанностям сельского джентльмена… респектабельного купца… достойного мужа. Вначале основная нагрузка ляжет на твои плечи. Но я надеюсь, что ты все еще хочешь заняться этой работой и сделать Линсли-Клоуз нашим домом.

— Не только чистота и налаженное хозяйство делают здание домом.

— Да, я знаю. В доме должна царить любовь. — Коннор обнял жену и привлек к себе. — Я не умею красиво говорить, Алекса, хотя, наверное, должен был бы произнести яркую речь о своих чувствах. Скажу одно: я тебя очень люблю. — Он коснулся ее губ нежным поцелуем. — И полюбил в тот самый момент, когда ты впервые ворвалась в мое логово.

— Этого мне достаточно, Коннор. Более чем достаточно.

— Тогда давай скрепим нашу договоренность еще одним поцелуем, любовь моя.

Примечания

1

Бладхаунд, как и ирландский волкодав, — порода собак.

2

Выражение «взять «королевский шиллинг» означает добровольно вступить в британские вооруженные силы. До 1879 г. вербовщики уплачивали рекрутам один шиллинг.

3

Имя Lars и английское слово «Lair» — «логово» созвучны.

4

До тошноты (лат.).

5

Красивая (гэльск.).

6

Slainte — ваше здоровье.

7

Эпсомские холмы — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки; расположен на холмах близ Эпсома.