Читать «Литературная Газета 6495 ( № 17 2015)» онлайн - страница 107

Литературка Газета Литературная Газета

И треск автоматов, и грохот снарядов,

«Ура!» сокрушающих наших атак.

Врагу мы не горе своё покажем –

Пусть падает каждая наша слеза

Фугасною бомбой над черепом вражьим,

Покуда конницы нашей гроза

Промчится по логовам их окаянным,

Круша и топча их последний оплот,

И наше возмездье огнём ураганным

С земли их прах нечистый сметёт!

Тогда на жертвы святые наши

Пролейся, дождь освежающих слёз!

Пусть память о них цветёт всё краше

Благоуханным цветеньем роз.

Но горе пока затаить нам надо.

И пусть наша сабля будет остра,

Пусть пули свистят и грохочут снаряды,

И наших атак не смолкает «Ура!».

1942 г.

Перевод Владимира ЛУГОВСКОГО

Гегам САРЬЯН

(1902 –1976)

НЕ ВОЗВРАТИЛИСЬ ПАХАРИ ДОМОЙ

Я устремляю вдаль усталый взор –

Не возвратились пахари домой.

Лучи угасли на вершинах гор –

Не возвратились пахари домой.

На землю вечер тенью синей лёг –

Не возвратились пахари домой.

Мне мглой холодной душу обволок –

Не возвратились пахари домой.

В тумане вспыхнул дальний свет окна –

Не возвратились пахари домой.

Какая на дорогах тишина –

Не возвратились пахари домой.

Перевод Вероники ТУШНОВОЙ

Рачия ОВАНЕСЯН

(1919 –1997)

Шлем

Летним днём беззаботно бродя на просторе,

Изобилию нашему оду пел.

Золотые хлеба расстилались, как море,

Наливавшийся колос томился и млел.

Вилась песня моя, нежно ластилась к ниве,

Но нежданно замолк я от встречи одной:

Чей-то выцветший шлем угасал горделиво

Под колосьями зрелыми передо мной.

Чьим он был? Чьё чело защищал, отражая

Этой сталью упорной удары огня?

И когда он смешался вот здесь с урожаем

Нашей славы и нашего мирного дня?

Верно, тот, кто однажды, в предсмертный свой час,

Тщетно вверил себя этой стали холодной,

Здесь, где ныне стою я, безропотно гас,

Чтобы сделаться горстью плодородной.

А признательный пахарь, должно быть, когда-то

Обошёл этот шлем, проходя бороздой, –

В сером слитке металла, в находке простой,

Он увидел священную память солдата.

Память павших, которые кровью своей

Освещали победные наши рассветы,

Память тех, кто сражался за счастье людей,

За свободу и за справедливость на свете.

Но я знаю – на свете есть чёрные силы,

Не иссякли кровавые промыслы их –

Палачей, оскверняющих павших могилы

И готовящих ядра из шлемов таких.

Между тем не вчера ли, витийствуя браво,

Враг зелёному шлему курил фимиам

И сулил рай тому, кто вернётся со славой,

Крест и мрамор тому, кто останется там...

Нет, я славлю страну, где на мирной равнине,

Вдруг найдя серый шлем, опалённый огнём, –

Пахарь место отводит ему, как святыне,

А поэты поэмы слагают о нём!

...Соки зрелости каплют с колосьев на ниве,

Каждый колос о чём-то поёт без конца...

И сияет торжественно и горделиво

Серый шлем – нерушимая память бойца.

Перевод Вруйра БАЛАСАНА

Татул ГУРЯН

(1912 –1942)

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Отдав поклон больнице и палате

И медсестре, отнянчившей меня,

Пришёл я вновь на линию огня,

Где льётся кровь моих отважных братьев.

Как вражеская пуля ни лиха –

Невмоготу ей одолеть поэта,

Чья жажда жить теперь так велика,

Что смерть ничто в сравненьи с жаждой этой.

Сразимся же, друзья мои! Весь мир

Коричневой чумою атакован;

А нам… нам легче лечь в бою костьми,

Чем променять свободу на оковы.