Читать «Във вихъра на двайсетте» онлайн - страница 283

Софи Кинсела

— „Сайдкар“, значи. — Ед се заковава на място и ме поглежда изпитателно. Събирам сили и успявам да го погледна с широки, невинни очи. Напомням си, че той не може да чете мисли. Дори и аз не мога да чета мисли! — Тук има нещо! — изрича накрая той и поклаща глава. — Нямам представа какво е точно, обаче знам, че има!

Сърцето ми претупва. Ед знае всичко за мен — и дребните, и важните неща. Може би трябва да знае и това. В крайна сметка — той беше съществена част от него.

— Да, има — кимвам аз. — Наистина има нещо. И ще ти разкажа за него. Някой ден.

По лицето на Ед се разлива усмивка. Той плъзга поглед по оригиналната ми рокля от двайсетте, огърлицата с мънистата, навитата ми на старовремски ролки коса и перата, които подскачат над главата ми. И очите му омекват.

— Хайде, ела, момиче на двайсетте! — Хваща ръката ми и ме притиска към себе си. — Ти защити достойно паметта на твоята пралеля! Жалко, че тя не видя всичко това!

— Така е — съгласявам се. — Много жалко.

Но докато вървим към колата, аз си позволявам още един, последен поглед към празното небе над главите ни. Все си мисля, че го е видяла.

info

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/5916

Издание:

Софи Кинсела. Във вихъра на двайсетте

Английска. Първо издание

ИК „Кръгозор“, София, 2010

Редактор и коректор: Мария Тодорова

Технически редактор: AMG Adv.

ISBN: 978-954-771-222-5

notes

1

Гай Фокс (1570 — 1606) — английски конспиратор начело на католически заговор за взривяване на крал Джеймс I и парламента по време на заседанието му на 5 ноември 1605 г. Заговорът е разкрит и всички са екзекутирани. Денят на Гай Фокс във Великобритания се чества на 5 ноември с големи огньове, фойерверки и изгаряне на чучела, символизиращи Гай Фокс. — Б.пр.

2

Банши — ирландска женска фея, прикрепена към определено семейство, която издава силни писъци, когато предстои смъртта на някой от членовете му. — Б.пр.

3

East Enders — много известен английски сапунен сериал от 90-те години на XX в. — Б.пр.

4

Аспик — желирано блюдо. — Б.пр.

5

Flappers — движение на еманципираните млади жени от 20-те години на XX в., обявили се срещу закостенелите нрави на поколенията от викторианската епоха. Притежават характерен стил на обличане, поведение и дори жаргон. — Б.пр.

6

Анимационен герой от сериала „Семейство Симпсън“. — Б.р.

7

ВИП — от англ. very important person — много важна (значима) личност; ИП — значима личност. — Б.р.

8

Членове на охраната на лондонската кула Тауър. — Б.р.

9

Ексцентрична сграда във формата на полусфера със стърчащи съоръжения, предназначена за изложения и изложби, но няма добра финансова реализация. Построена е в чест на новото хилядолетие. Намира се в Гринуич. — Б.р.