Читать «Децата на капитан Грант» онлайн - страница 6
Жул Верн
— Нека се надяваме, че френският документ ще бъде по-пълен — обади се леди Елена.
— Да видим и френския документ! — отговори Гленарван. — Ние всички владеем този език и изследването ще бъде по-лесно.
Ето точния текст на третия документ.
troi ats tannia
gonie austral
abor
contin pr cruel indi
jete ongit
et 37° 11′ lat
— Има цифри — извика леди Елена. — Ето, господа, вижте!…
— Да караме подред — каза лорд Гленарван — и да започнем от началото. Позволете ми да прочета една по една тия разпръснати и непълни думи. Преди всичко още от първите букви виждам, че става дума за тримачтов кораб, чието име благодарение на английския и френския документ е напълно запазено: „Британия“. От двете следващи думи, gonie и austral8, само втората има някакъв смисъл, който всички разбирате.
— Ето вече една ценна подробност — отговори Джон Манглс. — Корабокрушението е станало в южното полукълбо.
— Доста неопределено — обади се майорът.
— Продължавам — прекъсна го Гленарван. — А, ето! Думата abor е корен на глагола aborder (достигам). Тия нещастници са стигнали до някакъв бряг. Но къде? Какво означава contin? Значи ли континент? А защо cruel (жесток)!
— Жесток! — провикна се Джон Манглс. — Ето обяснението на немската дума graus … grausam… жесток!
— Да продължим! Да продължим! — каза Гленарван, чийто интерес растеше, колкото повече се изясняваше смисълът на тия непълни думи. — Ind i… става ли дума за Индия, където тия моряци са били захвърлени? Какво значи думата ongit? Аха! longitude (дължина)! А ето и Ширината: тридесет и седем градуса и единадесет минути. Най-сетне едно съвсем точно указание.
— Но дължината липсва — намеси се Мак Набс.
— Не може всичко да имаме, драги майоре, — отговори Гле-нарван. — Малко ли е да знаем ширилата? Решително френският документ е най-пълният от трите. Ясно е, че всеки от тях е бил буквален превод на останалите, тъй като и трите имат същия брой редове. Трябва следователно даги съединим, да ги преведем на един език и да потърсим най-вероятния, най-логичния и най-ясния им смисъл.
— На френски ли, на английски или на немски ще ги преведете? — запита майорът.
— На френски — отговори Гленарван, — защото най-интересните думи са запазени на този език.
— Ваша светлост има право — каза Джон Манглс, — още повече че този език е понятен за всички ни.
— Значи решено! Ще препиша документа, като съединя остатъците от думи и разкъсаните изречения, ще спазя разстоянията между тях и ще допълня ония, чийто смисъл е ясен. След това ще ги сравним и обсъдим.
Гленарван взе веднага перото и след няколко минути подаде на приятелите си лист, на който бяха написани следните редове:
7 юни 1862 тримачтовият кораб „Британия“ Глазгоу претърпя крушение горния южното
към сушата двама моряци
капитан Гр достиг
контин пл жесток инди
хвърли този документ дължина