Читать «Хороший год» онлайн - страница 125
Питер Мейл
Первой обрела дар речи мадам Паспарту. Осмелев после второго — или третьего?.. — бокала, она перегнулась через соседей и легонько похлопала Макса по плечу.
— Ну? — мотнув головой в сторону Кристи и Чарли, нетерпеливо поинтересовалась она шепотом, который был слышен всем собравшимся за длинным столом. — Когда же они объявят о главном?
— Полагаю, они пропускают вперед вас с Морисом.
Мадам Паспарту осеклась и даже возмутилась. Морис, как загипнотизированный, не отрывал глаз от своей тарелки.
Тогда Макс обратился к сидевшему напротив Чарли:
— Слушай, мадам страстно желает знать, честные ли у тебя намерения.
Его смелость была вознаграждена: Кристи зарделась, а Чарли расплылся в улыбке. Тут и перевод не понадобился.
Только часов в пять повеяло вечерней прохладой, и гости начали расходиться. Натянув свитеры, Кристи с Чарли пошли прогуляться по винограднику. Остальные тоже двинулись прочь — кто в деревенское кафе, чтобы прийти в себя после обильной трапезы; кто домой, чтобы там, у телевизора, дать отдых желудку или, как Руссель, соснуть перед ужином. Распрощавшись со всеми, Макс вернулся в ресторан. Развел в кухонном очаге огонь и поставил диск с записью Дианы Кролл — подарок Фанни на память об их первом танце на деревенском празднике. Глядя на груды посуды и мусора после недавнего обеда, он уже закатывал рукава, как вдруг за спиной раздались шаги, и в ту же минуту Фанни обвила его сзади руками.
Макс откинул голову назад, чтобы услышать ее шепот:
— Боюсь, помыть посуду тебе не удастся.
— Вот как?
— Ага. Займешься кое-чем получше. Он повернулся к ней лицом:
— Тогда мы можем потанцевать.
Ее руки медленно скользнули по его спине вверх.
— Хорошо. Для начала...
notes
Примечания
1
Бесконечно благодарен всем (фр. ).
2
Пристанище (фр. ).
3
Аксминстер (по названию английского города, где производятся знаменитые на весь мир ковры) — способ изготовления ковра, копирующий ручную технологию. (Здесь и далее прим. пер. )
4
Нотариальная контора Озе, ул. Рампар, 84903, г. Сен-Пон (фр. ).
5
Деревенский дом (фр. ).
6
Живописный холмистый район на юго-западе Англии, пользующийся популярностью у туристов.
7
Аромат (профессиональный жаргон дегустаторов).
8
Термин, означающий плотность вина.
9
Потеки на внутренней стороне бокала после взбалтывания вина.
10
Сочетание цвета и прозрачности (от фр. "robe").
11
Нотариус (фр. ).
12
Самолет, совершающий челночные рейсы (фр. ).
13
"Говорите мне о любви" (фр.).
14
Обычное дело (фр. ).
15
Деревня на возвышенности (фр. ).
16
Анисовый ликер (фр. ).
17
Который? (фр. )