Читать «Не беспокоить» онлайн - страница 46

Мюриэл Спарк

— Но вы уверены, что иначе с Айрин невозможно будет договориться?

— Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де...

— Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте.

Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости.

Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце.

notes

Примечания

1

Джон Уэбстер (1580—1625) — английский драматург; его творчество как бы возвращает нас к трагедии ужаса, дошекспировской «трагедии грома и крови». «Герцогиня Амальфи» — типичный образчик. (Здесь и далее — примеч. пер.)

2

Тромплей — изображение, создающее иллюзию выпуклости (фр.).

3

Так проходит мирская слава (лат.).

4

Ид — зародышевая структура, содержащая наследственные качества (биологический термин).

5

Листер цитирует «Рубайи» Омара Хайяма. Английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (1809—1883) прославился этим переводом и сделал Хайяма популярным в Англии.

6

Рагу из телятины... под белым соусом (фр.).

7

Название песни из одноименного мюзикла американского композитора Коула Портера (1891—1964).

8

Строки из «Посвящения лорду Фэрфаксу» Эндрю Марвелла (1621—1678), английского поэта, друга и почитателя Мильтона.

9

Вальденсы — религиозное движение, начавшееся еще в XII в., названное по имени Вальда, купца, отказавшегося от всех своих богатств и призывавшего к евангельской простоте. Католическая церковь преследовала вальденсов, однако это движение оказалось весьма живучим и широко распространилось по Европе.

10

Популярная народная баллада времен королевы Елизаветы I.

11

Правами сеньора (фр.).

12

«Trans World Airlines» (англ.) — авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.

13

В переводе Мих. Донского эта строка из «Бури» Шекспира (IV, 1) звучит так: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны».

14

Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: «Мы играли...» и т.д.

15

Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».

16

Книга Иова. 3, 25-26.

17

Книга Иова. 39, 25.

18

Из стихотворения Джеймса Ширли (1596—1666) «Спор Аякса с Одиссеем».