Читать «Латерна магика» онлайн - страница 202
Ингмар Бергман
11
Един от най-крупните представители на шведската литература на ХХ в. (1883—1931). — Б.пр.
12
Герой от старинна шведска балада за деца. — Б.пр.
13
Известен шведски продуцент (1908—1966). — Б.пр.
14
Организация на въздържатели, първоначално основана в САЩ през 1851 г. — Б.пр.
15
Един от инициаторите за създаването на Института за кино в Швеция, негов дългогодишен ръководител (род. в 1914 г.). — Б.пр.
16
Ученик, гостуващ в чужда страна по споразумение за обмен (нем.) — Б.пр.
17
Сестра-прислужница. Жена, която се занимава с църковна благотворителна дейност (нем.). — Б.пр.
18
„Драги Ингмар, това все повече следва да се тълкува като вежливост.“ (Нем.) — Б.р.
19
„Щурмовакът“ (нем.). — Б.р.
20
„Отровено от евреи.“ (Нем.) — Б.р.
21
„Ах, Ингмар, това не е за чужденци!“ (Нем.) — Б.р.
22
„Съюз на германските девойки“ (нем.). — Б.р.
23
Журналист и историк, антинацист (1876—1945). — Б.р.
24
Студени закуски (нем.) — Б.р.
25
„Скъпи Ингмар, прегръщам те крепко, ти все още ли си толкова слаб? Клара“ (Нем.) — Б.р.
26
Литературен историк (1880—1950), една от най-ярките фигури в културния живот на Швеция през ХХ в. — Б.пр.
27
Голям поет, есеист и публицист (1906—1991). — Б.пр.
28
Миш-маш от месо, лук, картофи. Типично шведско ястие. — Б.пр.
29
„На рождения ти ден ще бъда твоя гостенка за цяла нощ.“ (Нем.) — Б.пр.
30
Немска танцьорка и хореографка (1886—1973). Една от основоположничките на модерния експресионистичен танц. — Б.пр.
31
Великата стара дама (англ.). — Б.пр.
32
Става дума за „Към радост“ (1950). — Б.р.
33
Хазяйката (фр.) — Б.р.
34
Сърдечна приятелка (фр.). — Б.р.
35
Музикално-драматическо произведение на шведския писател Ф. А. Далгрен (1816—1895). — Б.р.
36
„Петел във вино“ — национално френско ястие. — Б.р.
37
Карл Людвиг Грабов (1847—1922) — шведски сценограф. — Б.р.
38
Празник на пролетта, отбелязван на 30 април. Честван в Швеция и като ден на студента. — Б.пр.
39
Гун Бергман бе и преводачка на шведски на поезията на Елисавета Багряна. — Б.р.
40
Става дума за актьора Ларш Хансон. — Б.пр.
41
Известен шведски поет (род. в 1928 г.), член на Шведската академия. — Б.пр.
42
Филм по голям романен цикъл на Вилхелм Муберг (1898—1973), шведски писател. — Б.пр.
43
Герой от знаменития едноименен филм (1922) на немския режисьор Фриц Ланг. — Б.р.
44
Шведски художник модернист (1889—1941). — Б.р.
45
Ненормално събиране на разредена кръв и лимфа. — Б.р.
46
Занаят (фр.). — Б.пр.
47
„Още жива е Памина!“ (Нем.) — Б.р.
48
Става дума за филма „Да не говорим за всички тези жени“ (1964) — Б.пр.
49
Буквално „неспокойни крака“ (англ.). — Б.р.
50
„Ще ми платите за тази проклета прожекция!“ (Англ.) — Б.р.
51
Тук: „Това е грандиозно!“ (Англ.) — Б.р.
52
Т.е. Лорънс Оливие. — Б.р.
53
Един от най-големите режисьори в зората на киното, изградил Грета Гарбо като актриса. — Б.р.
54
Пиянска фантасмагория. (нем.) — Б.р.
55
Има се предвид характерният „трети път на развитие“, избран в Швеция, чийто обществен модел съчетава черти на капитализма и социализма. — Б.р.