Читать «В долината на смъртта» онлайн - страница 207

Карл Май

51

Bless my soul! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

52

дринк (англ. drink) — питие (Б. пр.)

53

фарщевен (хол. voorsteven) — носова част на плавателен съд (Б. пр.)

54

post-office (англ.) — пощенска станция (Б. пр.)

55

Go on (англ.) — Продължавай (Б. пр.)

56

Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)

57

heigh-day (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

58

Good day, sir… how do you do? (англ.) — Добър ден, сър… как сте? (Б. пр.)

59

Thanks! (англ.) — Благодаря! (Б. пр.)

60

бакборд (хол. bakboord) — лавата страна на кораб (Б. пр.)

61

Cornus sanguinea (Б. пр.)

62

английската миля е равна на 1853 м (Б. пр.)

63

Трите части на романа «Немски сърца, немски герои» — «Дервишът», «В долината на смъртта» и «Ловци на соболи и казаци», са писани през 1885 г. (Б. пр.)

64

О cielo! (исп.) — О, Небеса! (Б. пр.)

65

бонанса (исп. bonanza) — находище на благородни метали (Б. нем. изд.)

66

центнер (нем. Zentner) — единица мярка за тегло равна на сто, а в някои страни на петдесет килограма (Б. пр.)

67

Caspita! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

68

Dios! (исп.) — Бога ми! за Бога! (Б. пр.)

69

Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

70

Alabado sea Dios! (исп.) — Слава Богу! (Б. нем. изд.)

71

тортиляс (исп. tirtillas) — тънки царевични питки (Б. нем. изд.)

72

Tempestad! (исп.) — Проклятие! (Б. пр.)

73

Tormenta! (исп.) — По дяволите; гръм и мълния! (Б. пр.)

74

Per todos los Santos! Дисп.) — В името на всички светии! (Б. пр.)

75

Dear uncle,… (англ.) — Драги чичо… (Б. пр.)

76

Sacre bleu! (фр.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)