Читать «В долината на смъртта» онлайн - страница 206
Карл Май
notes
1
Good day! (англ.) — Добър ден! (Б. пр.)
2
Pshaw! (англ.) — израз на пренебрежение, презрение (Б. пр.)
3
Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)
4
бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)
5
’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
6
Luck-a-day! (англ.) — възглас на изненада (Б. пр.)
7
Виж Карл Май, първи том на този роман — «Дервишът» (Б. нем. изд.)
8
Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)
9
dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)
10
Good luck! (англ.) — Късмет!; възклицание на радостна изненада и др. (Б. пр.)
11
скаут (англ. scout) — разузнавач, следотърсач (Б. нем. изд.)
12
Тътлиш-то — Синята вода (Б. а.)
13
Good morning, mesch’schurs! (англ.) — Добро утро, мешърс! (Б. пр.)
14
Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)
15
Behold! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)
16
Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
17
нъгитс (англ. nuggets) — златни зърна (Б. нем. изд.)
18
Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)
19
вапити — канадски елен (Б. нем. изд.)
20
По-големи подробности за съдбата на Олд Файерхенд вж. Карл Май, «Винету II» (Б. нем. изд.)
21
Лата налгут — Силната ръка (Б. а.)
22
Птиче, Ястребово, Лешоядово гнездо (Б. пр.)
23
Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
24
Орлово гнездо (Б. пр.)
25
Diable! (фр.) — По дяволите! (Б. пр.)
26
кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. пр.)
27
игра на думи. На разговорен американски думата означава пари, но буквално зелени гърбове. (Б. пр.)
28
квадер (стар.) — дялан камък (Б. пр.)
29
котадж (англ. cottage) — извънградска къща (Б. пр.)
30
turdus pilaris (Б. пр.)
31
ниш-юкнован — пеперуди (Б. а.)
32
Лати-иски! — Нека оръжията говорят! (Б. а.)
33
Инсхава нонтон — Белия вожд (Б. а.)
34
тайнство — Б. пр.
35
Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
36
вента (исп. venta) — хан, странноприемница (Б. пр.)
37
Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)
38
old boy (англ.) — стари приятелю (Б. пр.)
39
Използвали сме буквалния превод; изразът иначе охарактеризира някой негоден за употреба плавателен съд, но в случая явно е употребена шеговита форма (Б. пр.)
40
All right! (англ.) — Правилно, вярно! (Б. пр.)
41
маат (нем. Maat) — сержант от флота (Б. пр.)
42
бушприт — предна мачта, хоризонтална или наклонена, на носа на кораба (Б. пр.)
43
very well (англ.) — много добре (Б. пр.)
44
бак — помещението за екипажа на ветроходен кораб (Б. нем. изд.)
45
By Jove! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
46
Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)
47
Excellent! — Прекрасно! (Б. пр.)
48
Wellcome (англ.) — Добре дошъл (Б. пр.)
49
Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)
50
Wonderfull! (англ.) — Забележително! (Б. пр.)