Читать «Эпос сербского народа» онлайн - страница 191
Неизвестный автор
91
“ 1)ено лежи вода до кол>ена, а ^уначки кости до рамена.
(в обеих песнях Подруговича)
Песню «Опять Вук Анджелич и бан Задранин» Вуку послал Васа Попович, князь нахии Пожега (Сербия). Она была написана рукой Марка Неманича, сына попа Филипа, который во времена Карагеоргия был воеводой в Новобазарской нахии. По словам Вука, и отец, и сын были хорошими гуслярами (см. Вук, III, 58 — примечания). Однако в этой песне (по содержанию из Приморья, а не из Сербии) дословно повторены стихи «1)ено лежи вода...» с диалектальной герцеговинско-приморской формой: 1)ено. Не принадлежит ли эта песня также Подруговичу?
92
Сербский текст в антологии Джурича, стр. 460.
93
Ср. «Илья Муромец и Сокольник»:
Да из глаз у коня искры сыплются.
Из ноздрей у коня пламя мечется.
Этими же свойствами обладает (сб. Ю. М. Соколова, стр. 65—66) крылатый конь Гулпар в «Алпамыше» (см. А. С. О р л о в. Казахский героический эпос. М., 1945, стр. 17—18; В. М. Жирмунский, X. Т. 3 а р и ф о в. Узбекский народный героический эпос. М., 1947).
94
В. ЛатковиЬ. Вуков «рачун од jyHa4Knx песама», стр. 51. Церковно-славянская форма добре проникла в сремский диалект.
95
Приведем и сербский текст:
Али mu je конниц олошао,
Али mu je рухо остарило.
Ал' т' je мало голщемпа блага?
Штат’ je мало у двору мо]ему?..
96
Следует также сравнить с эпической похвалой в краинско-приморской песне «Лука Крчмарич женит Михайлу Владукича», напечатанной в уже упомянутом сборнике Л. Марьяновича. Загреб, 1864, стр. 69.
97
Slavonic Papers», v. IX, 1959, p. 6 (extract).
98
27 R. J akobson. Studies in Comparative Slavic Metrics. — «Oxford Slanovic
99
Papers», v. Ill, 1952, p. 27 (extract).
100
Перевод: «Твое лицо пусть светится в совете. Твоя сабля пусть сечет на поединке»...
101
Перевод: «Пусть ничто не принесет плода от его руки: ни в поле белая пшеница, ни на горе виноградная лоза».
102
В этом сборнике переведена длинная песня «Женитьба царя Степана» (687 стихов) с сохранением сербской цезуры (4/6), см. стр. 15—31.
103
И. Срезневский рассматривал «десетерац» как общее достояние всех славян, а не только как сербское явление. См. «Известия Академии наук, Отд. русского языка
104
и словесности». IX, 1860, 1, стр. 346.
105
83 Перевод: «Выбирает коней самых лучших, себе — птицу, а бану—ласточку». («Бан Зринянин и девушка Безгада»).
106
84 Перевод: «Он уносит оружье в кладовую, а Степана бросает в темницу» («Женитьба Степана Якшича»).
107
«Алтайский эпос Когутэй». Сказитель М. Ютканов. Комментарии и вступит, статья Н. Дмитриева. М.—JI., «Academia», 1935, стр. 25—34.
108
Th. Frings u. М. Braun. Brautwerbung, I. Leipzig, 1947. («Berichte fiber die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig». Phi-
lol.-hist. Klasse, Bd. 96, Hf. 2, 1944—1948).
109
J. Rychner. La chanson de geste. Essai sur l’art epique des jongleurs. Gene-ve-Lille, 1955. Cp. R. Menendez - P i d a 1. La chanson de Roland у el neotradi-cionalismo. Madrid, 1959, p. 448—449. См. также отчет об эпическом симпозиуме в Льеже (с участием Менендеса-Пидаля и Ришнера), на котором одержали победу сторонники взглядов Бедье: «Bibliotheque de la Faculte de Philosophic et Lettres de l’Universite de Liege». La technique litteraire des chansons de geste. Paris, 1959.