Читать «Пирамидата на бог Слънце» онлайн - страница 225

Карл Май

От онзи час вече наричаха детето Горската роза. Курт бе дал името, а дон Мануел го бе потвърдил.

Четете продължението на романа в книга трета: «Бенито Хуарес».

info

Информация за текста

Karl May

Die Pyramide des Sonnengottes, 1882–1884

Източник: http://bezmonitor.com

(c) Любомир Спасов, превод, 1992 Die Pyramide des Sonnengottes, Band 52 Karl May — Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1841

Последна редакция: 2006-08-10 20:36:51

notes

1

Хауптман (нем. Hauptmann) — капитан (Б. пр.).

2

Ландвер (нем. Landwehr) — резервни войски, запас в Германия.

3

йола (мор.) — малка едномачтова лодка (Б. пр.).

4

Мантиля (исп. mantilla) — испански воал-наметка (Б. пр.).

5

Bless me! (анг.) — Дявол да го вземе. (Б. пр.)

6

Аламеда — главна улица в Мексико сити (Б. а.).

7

Кашок (мор. фам.) — презрително за неморяк. (Б. пр.)

8

Деспърейдоу (анг. desperado) — разбойник, главорез. (Б. пр.)

9

Бравос (исп. bravos) — скитници, безделници, подобно на североамериканските трампове (Б. нем. изд.).

10

През 1855 година (Б. нем. изд.)

11

Шефел (остар.) германска, пруска, баварска крина; като мярка за земя която може да се засее с един шефел. (Б. пр.).

12

Морген — стара мярка = средно на 3.5 дка.

13

Hussa! (нем. лов.) — дръж! (за насъскване)