Читать «Пирамидата на бог Слънце» онлайн - страница 225
Карл Май
От онзи час вече наричаха детето Горската роза. Курт бе дал името, а дон Мануел го бе потвърдил.
info
Информация за текста
Karl May
Die Pyramide des Sonnengottes, 1882–1884
Източник: http://bezmonitor.com
(c) Любомир Спасов, превод, 1992 Die Pyramide des Sonnengottes, Band 52 Karl May — Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1841
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:51
notes
1
Хауптман (нем. Hauptmann) — капитан (Б. пр.).
2
Ландвер (нем. Landwehr) — резервни войски, запас в Германия.
3
йола (мор.) — малка едномачтова лодка (Б. пр.).
4
Мантиля (исп. mantilla) — испански воал-наметка (Б. пр.).
5
Bless me! (анг.) — Дявол да го вземе. (Б. пр.)
6
Аламеда — главна улица в Мексико сити (Б. а.).
7
Кашок (мор. фам.) — презрително за неморяк. (Б. пр.)
8
Деспърейдоу (анг. desperado) — разбойник, главорез. (Б. пр.)
9
Бравос (исп. bravos) — скитници, безделници, подобно на североамериканските трампове (Б. нем. изд.).
10
През 1855 година (Б. нем. изд.)
11
Шефел (остар.) германска, пруска, баварска крина; като мярка за земя която може да се засее с един шефел. (Б. пр.).
12
Морген — стара мярка = средно на 3.5 дка.
13
Hussa! (нем. лов.) — дръж! (за насъскване)