Читать «Жена-девочка» онлайн - страница 225
Томас Майн Рид
13
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
14
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
15
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
16
Герой Ветхого завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
17
Английская игра слов: peter piper picked a peck of pickled peppers.
18
Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
19
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
20
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера
23
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.
28
Моррис — английский народный танец.
29
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
éclat (фр.) — великолепие, блеск.
32
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан — огромное морское чудовище.
35
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
36
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
37
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
38
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
39
Древнеримский бог огня.
40
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
41
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.