Читать «Жена-девочка» онлайн - страница 225

Томас Майн Рид

13

Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.

14

Курорт на востоке штата Нью-Йорк.

15

Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.

16

Герой Ветхого завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.

17

Английская игра слов: peter piper picked a peck of pickled peppers.

18

Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.

19

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.

20

Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

21

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

22

Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера

23

Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

24

«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.

25

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

26

Сокращение от «мистер».

27

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.

28

Моррис — английский народный танец.

29

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.

30

Перевод Б. Л. Пастернака.

31

éclat (фр.) — великолепие, блеск.

32

Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.

33

Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.

34

Левиафан — огромное морское чудовище.

35

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

36

Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.

37

Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.

38

Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.

39

Древнеримский бог огня.

40

Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.

41

Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.